Ну, в первом приближении в моем варианте смысл где-то следующий:
"Мисс" - прервал их Сигг -"Вас устроит, если я скажу, что мы будем счастливы перевести всех вас через реку, взяв плату, как с одного кискена?" "Да, это честная цена." "Как для переправы, достаточно справедливая цена." "Договорились. Мы оплатим переправу по справедивым тарифам для фей."
Где-то так. Естественно, на литературность этот вариант не претендует.
Comments 4
(The comment has been removed)
"Мисс" - прервал их Сигг -"Вас устроит, если я скажу, что мы будем счастливы перевести всех вас через реку, взяв плату, как с одного кискена?"
"Да, это честная цена."
"Как для переправы, достаточно справедливая цена."
"Договорились. Мы оплатим переправу по справедивым тарифам для фей."
Где-то так. Естественно, на литературность этот вариант не претендует.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
«Девушки?», - окликнул Сиг. «Могу ли я все же надеяться, что вы доставите нам удовольствие переправить вас через реку, за плату как с одного кискена*»
«О, это посильная плата.»
«Эта плата за переправу - честная плата.»
«Решено. Мы заплатим честную волшебную плату за переправу.»
*Кискены - "дерущиеся на кинжалах", сказочные храбрые существо маленького роста, ловко дерущиеся на кинжалах. упоминаются в Magic the Gathering.
а словами поиграть не вышло - слишком сонный(
Reply
Leave a comment