ну... «переводом» это я бы не рискнул назвать, скорее - вольное переложение по мотивам... 8) тем не менее - тот, кто не смущается стилистики а-ля ОКМ - может заглянуть под кат. прочим, наверное, не стоит.
«Мой дружок Уильям.» Ч. Буковски
мой кореш счастливчик прочим на зависть
утрите слюну друзья
чем-либо терзаться ему не хватает
воображения
зато он из центра домчит до мкада
ни разу не тормознув
ещё он имеет работу что надо
и лучшую в мире жену
рублёвскую дачу отпуск в монако
бумажник как кашалот
он жмёт в уикенды в спортзале штангу
в сто пятьдесят кило
за что не возьмётся его ожидает
везде повсюду успех
его уважают его обожают
он попросту лучше всех
он если умрёт - никак не от рака
а честно дожив до ста
всё включено и в раю по контракту
люкс отворит врата
он нынче бухает на пати прищурив
от удовольствия глаз
и каждая тварь гламурная чует
в натуре жизнь удалась
не жизнь а малина сметана нирвана
зажуйте мартель икрой
тем временем пьяный сантехник в ванной
ебётся с его женой