Оригинал: "Hæc porta Domini: justi intrabunt in eam", т.е. "Вот врата Господа, праведные войдут в них".
На картинке же: "Hec porta Tetragamaton justi intrabunt p. eam", т.е. "Hec porta Tetragamaton justi intrabunt per eam", слово "Господь" заменено на "тетраграмматон", т.е. дословно "четверобуквие", заменяя, как принято в иудейской традиции YHWH, т.е. русский перевод был бы: "Вот врата Б-га, праведные войдут через них".
Comments 16
זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ.
This is the gate of the LORD; the righteous shall enter into it.
See also http://en.wikipedia.org/wiki/Sephirot
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Оригинал: "Hæc porta Domini: justi intrabunt in eam", т.е. "Вот врата Господа, праведные войдут в них".
На картинке же:
"Hec porta Tetragamaton justi intrabunt p. eam", т.е. "Hec porta Tetragamaton justi intrabunt per eam", слово "Господь" заменено на "тетраграмматон", т.е. дословно "четверобуквие", заменяя, как принято в иудейской традиции YHWH, т.е. русский перевод был бы: "Вот врата Б-га, праведные войдут через них".
Reply
Reply
Leave a comment