История одного конфликта

Jul 04, 2013 03:34

Переводчица Мария Блинкина-Мельник попала в переплет на наших глазах проходит разные стадии конфликта с издательством КомпасГид.

Попробую проследить хронологию событий, а потом уже добавлю комментарии.

1. Переводчица написала издательству в сентябре 2012-го года с предложением перевести одну из книг Бернара Фрио.

Мария Блинкина-Мельник: "Это мой любимый французский детский писатель, самый близкий мне по стилю. Я писала о нем статьи, перевела несколько его рассказов для «Букника», «Переплета» и своего блога, и давно мечтала перевести его книги на русский язык."

2. Издательство утверждает, что не получило этого письма :

Марина Кадетова: "мы не можем доказать, что НЕ ПОЛУЧАЛИ того сентябрьского письма. Перерыли и личные ящики, и общий рабочий - нет ничего про Фрио (мы даже не знаем, кому Мария письмо отправляла, где искать)!"

3. В 2011-м году издательство купило права на перевод Фрио. К марту 2012-го года переводчица Ася Петрова сдала редактору издательства перевод пяти книг Фрио.

4. В июне 2013-го года издательство написало Маше.

"Девять месяцев спустя, они неожиданно вышли на связь и предложили "подружиться" и написать про книжку Фрио, которая у них вот-вот выходит."

5. В этот момент в блоге издательства уже была опубликована статья Маши о Фрио, написанная для некоммерческого онлайн-журнала "В переплёте" (pun not intended, this time).

6. 30-го июня Маша написала пост в жж, в котором высказала предположение, что сотрудники издательства узнали от неё о существовании этого писателя и по непостижимым уму причинам заказали перевод другому переводчику.

Она не понимала, почему ей предлагают "подружиться" через девять месяцев после её письма, на которое ей так и не ответили и была возмущена тем, что её статью о Фрио использовали в блоге издательства в качестве рекламы для книги в другом переводе.

7. Издательство обратилось в abuse team живого журнала с просьбой заблокировать Машины посты с переводами Фрио.

Вероятно, в ответ на этот шаг кто-то (Маша, её муж или кто-то из читателей её журнала) заблокировал пост в блоге издательства, в котором используется Машина статья.

8. Второго июля издательство опубликовало в своем живом журнале ответ на критику: список из десяти "только фактов" и трех требований, с угрозой обратиться в суд.

Первые восемь фактов связаны с покупкой прав на издание книг Фрио и работой над переводом.

Девятый факт - переписка сотрудницы издательства Марины Кадетовой с редактором журнала "В переплете" Алексеем Олейниковым. 4-го марта 2013-го года Марина Кадетова спрашивает, можно ли опубликовать статью Марии Блинкиной-Мельник в качестве послесловия: "правда, мы хотим взять не целиком, а закончить словами "На них подсаживаешься бесповоротно уже через две-три страницы."

Редактор отвечает: "Разумеется! Берите, ставьте ссылку на журнал и автора и используйте на здоровье".

Десятый факт комментирует один из приведенных Машей примеров странного поведения издательства. Маша написала в жж, что издательство в своем блоге цитирует её переводы Фрио. Издательство отвечает, что цитировало статью с сайта "Новости литературы":

КомпасГид лишь цитирует эту статью в своем блоге. Поскольку исключительные права на произведения Бернара Фрио на русском языке принадлежат ИД «КомпасГид», редакция не возражает против цитирования журналистами фрагментов переводов, выложенных в открытом доступе в сети Интернет.

Другими словами, издательство одновременно утверждает, что:
- не несёт юридической ответственности за материалы, которые цитирует в своём блоге, на том основании, что они взяты из интернета;
- имеет право на публикацию переводов Марии Блинкиной-Мельник, поскольку владеет исключительными правами на произведения Бернара Фрио на русском языке.

9. Из опубликованного издательством девятого факта стало известно, что издательство планирует опубликовать Машину статью в качестве послесловия (с сокращением И с добавлением завлекательной фразы в конце).

Маша написала более подробный пост в жж, в котором описала свою несостоятельную первоначальную версию (издательство узнало о Фрио от Маши, но решило заказать перевод кому-то другому) и нынешнее положение дел (издательство угрожает Маше судом и при этом собирается опубликовать Машину статью в качестве послесловия, не оформив договор ни с Машей, ни с издателем журнала "В переплёте").

10. Сейчас ведутся переговоры. Издательство объясняет, что не имело возможности связаться с Машей, чтобы попросить у неё разрешения на публикацию статьи ("На момент сдачи книги в печать у нас не было (и нет сейчас) ваших контактов, поэтому в качестве посредника мы выбрали "Переплет".") и предлагает Маше стандартный гонорар - 2000 рублей. Маша от гонорара отказывается, но просит разблокировать её посты с переводами Фрио ("Как только это произойдет, мы отзовем блокировку моей статьи в блоге издательства."), убрать пост с угрозой судебного преследования и не предъявлять ей требований, которые изложены в этом же посте.

Источники:
1) пост в журнале Марии Блинкиной-Мельник,
2) пост в блоге издательства КомпасГид,
3) объяснения сотрудницы издательства Марины Кадетовой на сайте "В контакте"

Мои вопросы:

1) Может ли издательство позволить себе опубликовать статью в качестве послесловия к книге, заручившись разрешительным имейлом редактора некоммерческого онлайн-журнала и не заключив договора с автором по той лишь причине, что у издательства не было и нет контактов автора?

Издательство пишет: "Мы хотим донести до вас информацию, что у нас не было ни желания, ни намерения брать что-либо у вас без вашего разрешения. На момент сдачи книги в печать у нас не было (и нет сейчас) ваших контактов, поэтому в качестве посредника мы выбрали "Переплет"." Почему не был заключен письменный договор с Алексеем Олейниковым?

Марина Кадетова пишет: "нашли только письмо от редактора Букника с рекомендацией Марии как очень компетентного переводчика и прекрасного человека, со ссылкой на статьи в Букнике." Была ли у издательства возможность ответить редактору Букника с просьбой дать её контакты Марии Блинкиной-Мельник?

В той же беседе Марина Кадетова пишет: "Мы запросили разрешение у Алексея Олейникова как официального представителя "Переплета". Но нам же в голову не могло прийти, что он не уведомит автора (а адреса ее, мы напоминаем, не было). Если бы он в тот момент сказал: "Ок, но автор хочет денег", все было бы по-другому." Была ли у неё возможность ответить Алексею Олейникову с просьбой поделиться адресом автора?

2) Имеет ли издательство КомпасГид права на переводы Бернара Фрио, выполненные Марией Блинкиной-Мельник до 2011-года? до публикации книги на русском языке? после публикации? по российским законам? по канадским законам?

(Было бы интересно прочитать более или менее развернутый комментарий юриста.)

3) Насколько корректно начинать пост, озаглавленный "Только факты", со следующей фразы:

Г-жа Блинкина-Мельник, прежде чем поливать кого-либо грязью, разберитесь сначала в ситуации, объяснение реального положения вещей в противовес вашему огульному хамству отнимает много времени.

Насколько профессиональным можно считать следующий комментарий сотрудницы издательства Марины Кадетовой:

"Дарья, про наш тон: мы просто назвали вещи своими именами - то было огкльное хамство. Вы читали комментарии к посту Марии? Какими только словами нас не называли, полили грязью с головы до ног. А Мария на все это отвечала: "Спасибо, дорогие, за поддержку!" Тех, кто пытался нас как-то защитить (вроде Лени Шмелькова, например), просто затыкали.
В общем-то мы бы тоже хотели, чтобы ситуация разрешилась: чтобы Мария публичнь призналась, что она наговорила про нас неправду и была неправа в своих подозреничх, а мы, в свою очередь, готовы оперативно решить вопрос с послесловием (раз уж, оказывается, Переплет не имел права давать разрешение и не уведомил автора статьи о нашем желании ее перепечатать)."

4) Если бы вам нужно было найти письмо, отправленное Марией Блинкиной-Мельник в сентябре 2012-го года, вы искали бы по слову "Фрио" или по словам "Мария Блинкина-Мельник"? И если бы вы работали над приобретением прав на переводы Фрио на русский язык и сотрудничали бы с переводчицей, редактором и иллюстратором в подготовке книги Фрио - сколько раз встречалось бы имя "Фрио" в вашем почтовом ящике?

Перерыли и личные ящики, и общий рабочий - нет ничего про Фрио (мы даже не знаем, кому Мария письмо отправляла, где искать)! Нашли только письмо от редактора Букника с рекомендацией Марии как очень компетентного переводчика и прекрасного человека, со ссылкой на статьи в Букнике.

Наверное, Мария Кадетова хотела сказать, что они искали одновременно "Мария Блинкина-Мельник" и "Фрио" - и ничего не нашли, кроме письма от редактора Букника.

5) Каким образом Марина Кадетова переписывается с Марией Блинкиной-Мельник? Маша в своем журнале упоминает, что ей попеременно то угрожают, то пытаются договориться миром. Если честно, я не поняла, происходит ли это в личных сообщениях, комментариях к записям или по электронной почте.

Каким образом это, по всей видимости, постоянное общение сочетается с заявлениями издательства и Марины Кадетовой о том, что у них нет Машиных контактов?

6) Есть ли в издательстве КомпасГид другие люди, кроме Марины Кадетовой? Кто стоит за подписью "Издательство "КомпасГид"" в блоге издательства? Если бы к Марии Блинкиной-Мельник, а заодно и к аудитории блога издательства, обратился бы человек с именем, фамилией и должностью, внушало бы это чуть больше доверия?

И риторический вопрос: пройдет ли у всех нас осадок от этой истории?

Репутация издательства подмочена. Лично я считаю:
- что аргумент "мы не могли найти её адрес" несостоятелен,
- что публиковать чужие тексты без письменного договора и вознаграждения незаконно
- и что непозволительно использовать угрозы и обвинения при общении с автором, которого это же издательство попыталось обокрасть.

Машу лишили возможности написать по-настоящему хорошее предисловие или послесловие к книге любимого автора. Кроме того, ей показали кузькину мать продемонстрировали стиль общения, в котором неразборчиво, ковровой бомбардировкой, используются самые разные приемы: угрозы, обвинения, передергивание, инсинуации и безапелляционные заявления. Например, всего одна реплика:  "Если бы он в тот момент сказал: "Ок, но автор хочет денег", все было бы по-другому." Во-первых, кто сказал, что Мария Блинкина-Мельник возмущается только тем, что ей не заплатили? Во-вторых, этот пассаж подразумевает, что обычно авторам не полагается гонорар, и что случаи, когда "автор хочет денег", нужно оговаривать особо. В-третьих, ответственность за незаконную публикацию лежит все-таки не на редакторе журнала "Переплёт" (как это пытается представить Марина Кадетова), а на издательстве.

Я очень надеюсь, что издательство и автор смогут договориться. И что Маша придет в себя после всех этих баталий, и что в издательстве КомпасГид хоть один человек задумается о том, как можно и как нельзя вести дела.

Я недостаточно хорошо осведомлена или мы никогда не слышали подобных историй об издательствах "Иванов, Манн и Фербер", "Альпина Паблишер" или "Карьера Пресс"? Если корректные отношения между издателями, авторами и переводчиками возможны в мире деловой литературы, то наверное, корректности и профессионализму можно научиться и в остальных издательствах?
Previous post
Up