По вечерам с каникульной ребенкой смотрим "Менталиста" на английском, без перевода - потому что ребенкино ухо дергается при некорректностях и неточностях, а моё ухо требует аудиопрактики английского чем дальше, тем больше (с аудированием носителей языка у меня и раньше были некоторые сложности, но после последних вояжей на его, английского языка, историческую родину - я, практически, пала смертью невдупляющихся). Посему, регулярно лезу к ребенке с дурацкими вопросами, типа: а что, британцы правда произносят "son" как "сон", а не "сан"; на что ребенка, обучающаяся в оксфордах, машет рукой: откуда я знаю, как произносят британцы. И то правда, практически неоткуда.
Недавно, проезжая мимо ее бывшей американской школы в праге, повспоминали кучу смешного, в том числе, как я ходила на родительские собрания, где нужно было подходить к каждому преподавателю индивидуально на собеседование, и всё было относительно легко для меня, кроме преподавателя по химии, австралийца, спич которого я воспринимала по схеме "поток звуков- имя дочери- поток звуков- имя дочери", и когда он, благостно улыбаясь, замолкал, я ему тоже широко улыбалась, жала руку, говорила "спасибо большое" и под его удивленный взгляд быстро перемещалась к следующему преподавателю.
В общем, с американским английским в "Менталисте" у меня получается несколько проще, но всё равно периодически пользуюсь помощью зала, а зал выдает мне быстрый контекст в ёмких формах так, что ржем непрерывно, и вчера я уже согласилась с дополнительной темой получения сертификата переводчика; хотя, в душе я была согласна еще в давнюю пору, когда, зачитав вслух цитату (John Waters) "Life is nothing if you're not obsessed", спросила ребенку, как она бы перевела по смыслу, и она, без секундного замешательства и не отрываясь от своей писанины, сказала: "Жизнь - дерьмо, если тебя не штырит".