переводческий мужской шовинизм

Nov 12, 2011 19:33

у поэта Легуве в Les merites des femmes вот как сказано о заботах матери:

Elle devient son maître, au moment où sa voix
Bégaye à peine un nom qu’il entendit cent fois;
MA MÈRE est le premier qu’elle l’enseigne à dire.а что здесь у русского переводчика, небезызвестного библиографа Анастасевича? чему у него учит младенца заботливая мать ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

nexoro November 12 2011, 17:52:27 UTC
Да ты латентная феминистка!

Reply

nikita_spv November 12 2011, 20:09:34 UTC
для Вас это новость?

Reply

allinn November 12 2011, 20:17:52 UTC
вот и я тоже удивляюсь :)

Reply

allinn November 12 2011, 20:23:37 UTC
да с такой жизни можно стать и воинствующей :))

Reply


feduta November 12 2011, 18:30:20 UTC
У поэта Легуве
Токмо бабы в голове.
А поэт Анастасевич
Сразу просит: "Дайте две!"

Reply


bvz_htr November 13 2011, 16:39:10 UTC
Где же это две?
А "тятя" по-моему ни одно дитятя не выговорит.
Даже китайские дитяти говорят первым делом Футьхин и Мутьхин.
Ой, то есть Мутьхин и Футьхин, конечно!

Reply


Leave a comment

Up