Российско-американские сюжеты

Feb 11, 2012 23:59

В конце XIX - начале XX века в России оказался чрезвычайно популярен американский писатель-утопист Эдвард Беллами (1850-1898). Когда мы думаем о распространении социалистических идей в кругах рабочих в тот период, мы, возможно, переоцениваем роль тяжелых для чтения трудов Маркса и недооцениваем легко написанные и увлекательные социалистические утопии, имевшие огромную популярность в революционных кругах. Причем если в предыдущем поколении такую роль играл роман Чернышевского "Что делать", то в последнее десятилетие позапрошлого века его оттеснил роман американского писателя.



Эдвард Беллами
Главный герой книги Беллами "Looking Backward" под влиянием гипноза заснул летаргическим сном в Бостоне в конце XIX века, а проснулся уже в 2000 году. (Английский текст романа)

Книга вызвала широкий резонанс, в США и других странах возникли политические и общественные движения, ставившие своей целью реализацию описанной в романе общественной системы на практике. Это политическое движение просуществовало более пятидесяти лет, например существовавшая в Нидерландах Партия Беллами просуществовала до 1947 года. Роман переиздавался много раз и в общей сложности был опубликован тиражом свыше одного миллиона экземпляров.


Лондонское издание книги БелламиОднако до выхода в 1889 году перевода его главного романа "Через сто лет" имя Беллами почти не было известно в России. Первая публикация произведения писателя на русском языке (отрывки из романа "Мисс Людингтон", появившиеся в журнале "Иллюстрированный мир" в 1885 г.) прошла совершенно незамеченной.

Поворотным моментом стало внимание Льва Толстого, которого познакомила с книгой Беллами американская писательница и переводчица Изабель Хэпгуд. В библиотеке Толстого сохранился подаренный ею экземпляр книги "Через сто лет" с ее надписью и датой: "Москва, 26 июня 1889 г.". В дневнике Толстого уже 30 июня 1889 года появляется запись: "Очень замечательная вещь; надо бы перевести". И в конце лета того же года он начинает хлопоты по подысканию для нее переводчика и издателя. В письме к А.С.Суворину он сообщает: "Знаете ли вы про книгу американского писателя Bellamy, Looking backward? Это замечательная вещь и имеющая огромный успех и теперь переводящаяся на все европейские языки. Я бы советовал вам напечатать ее, она переводится одним моим знакомым".

В романе "Через сто лет", который появился в конце 1889 г. в сокращенном переводе в журнале "Книжки "Недели"", Толстого привлекла критика бесчеловечности капиталистического общества, однако в своем представлении о будущем он резко разошелся с Беллами. К критике утопии Беллами Толстой обращался неоднократно в своих публицистических и религиозно-философских трудах.


Издание 1891 года (перевод под названием "Будущий век")Успех книги "Через сто лет" вызвал интерес и к другим его произведениям. В декабре 1890 г. "Русские ведомости" публикуют утопический (сейчас бы скорее написали "научно-фантастический") рассказ "С закрытыми глазами", в основу которого положена идея использования магнитофона; в январе 1891 г. "Неделя" помещает сокращенный перевод статьи Беллами "Что такое национализация", летом 1891 г. журнал "Всемирная библиотека" печатает полный перевод романа "Ила Людингтон", в 1893 г. в Казани выходит перевод другого раннего романа писателя - "Чудный сон" ("Dr. Heidenhoff's Process").

Главный же роман Э.Беллами "Через сто лет" вышел до революции 1905 года в семи различных переводах, а в 1896 году был переведен также на грузинский язык, в 1897-1898 гг. - на литовский. Картина будущего, изображенная в утопии, привлекала читателей самых разных социальных слоев.

На первой маёвке петербургских рабочих в 1891 г. рабочий-революционер Ф.А.Афанасьев сказал в своей речи: "Картину этого лучшего и справедливого строя я не буду развертывать перед вами, потому что как они ни хороша, но никто не может поручиться, что люди с течением времени не выдумают лучше, и еще потому, что ознакомиться с ней можно вполне, прочитав ... роман Беллами "Через сто лет"."


Эдвард БелламиУтопия Беллами получила в 1890-е гг. широкое распространение среди студенчества и передовой молодежи. "Быть может, один из самых характерных "признаков времени", - писал сосланный в Ригу критик и публицист  В.Е.Чешихин-Ветринский, - это огромный успех некоторых книг по социальным вопросам. Книги эти не отличаются оригинальностью развиваемых в них воззрений, эти воззрения были высказаны гораздо раньше более серьезными и глубокими мыслителями, но книги их не получили такого широкого распространения, потому что еще не приходило им время. Эти мыслители стояли слишком высоко над средним уровнем, слишком далеко видели вперед, чтобы масса могла понять их, проникнуться их идеями. Но проходят десятилетия, ход общественно-исторического и его цель становятся яснее, и тогда появляются писатели средней руки, которые говорят об этой цели ясным для массы читателей языком; масса приветствует их, потому что они выражают словами все то, что уже смутно бродило в ее сознании. Один из таких писателей американец Эдуард Беллами..."


Издание 1897 года (перевод под названием "Через сто лет")Книга Беллами обратила на себя внимание писателей. А.П.Чехов вспоминал, что читал Беллами во время пребывания на Южном Сахалине, В.Г.Короленко подчеркивал общественную значимость Беллами: "Он не художник, но и он тоже старается дать и образы, и чувство. Чувство человека, в душу которого заглянуло будущее. Он еще точно не знает, в каких формах оно сложится, он их рисует наугад, даже порой не рисует, а только чертит".

Позднее утопией Беллами заинтересовался М.Горький. В одном из писем в 1902 году он просит прислать ему в Арзамас для пополнения городской библиотеки наряду с другими книгами пять экземпляров романа Беллами, а во время своего пребывания в США в беседе с литераторами Филадельфии, состоявшейся 28 мая 1906 года, отметил популярность американских писателей в России: "Мы больше знаем о ваших писателях, чем вы о наших. "Хижина дяди Тома" читается во всех уголках России, Эдвард Беллами и его теории в книге "Через сто лет" известны каждому русскому студенту".

В своих мемуарах революционер С.И.Мицкевич вспоминает, как он в 1890 г. познакомился с утопией Беллами в московском студенческом общежитии, известном под именем "Ляпинка": "В "Ляпинке" я завел несколько интересных знакомств по преимуществу среди студентов первого курса... Помню еще вятича Ложкина, студента-естественника. С ним прочитали мы только что вышедший тогда в русском переводе роман Беллами "Через сто лет". В этом утопическом романе действие происходит в Северной Америке, в которой в 2000 году установился социалистический строй, живо изображенный в романе. Думалось, что это так, вероятно, и будет; и в Америке, как передовой промышленной стране, вероятно, в первой установится социалистический строй, а это уже повлияет на более отсталые страны. Этот роман действовал очень бодряще на нас".

Роман "Через сто лет" получил распространение по всей стране. Известный библиограф Н.А.Рубакин свидетельствует, что в начале 1890-х годов эта книга пользовалась значительным спросом в Нижегородской публичной библиотеке. О популярности до революции утопии Беллами вспоминали старые большевики. П.И.Воеводин, член партии с 1899 г., отмечал, что роман Э.Беллами читали рабочие Екатеринослава в канун первой русской революции. По воспоминаниям члена РСДРП с 1903 г. В.А.Селиховой, перед революцией 1905 г. Беллами был популярен среди демократически настроенной молодежи Урала и Западной Сибири. Член петербургского Совета в 1905 г. К.А.Кошкин рассказывал, что утопия Беллами с интересом читалась питерскими рабочими, особенно на Путиловском заводе.

Интерес представляют и воспоминания старых рабочих-пропагандистов Иваново-Вознесенского промышленного района о той роли, которую сыграла книга Беллами в одном из первых в России рабочих союзов. М.А.Багаев, участник рабочего кружка, организованного в 1892 г. пропагандистом марксизма Ф.А.Кондратьевым, высланным из Петербурга в Иваново-Вознесенск, пишет, что Кондратьев оставил своим ученикам по кружку небольшую библиотеку по рабочему вопросу, в которой была и книга Беллами "Через сто лет" в издании Павленкова.

Большое впечатление книга Беллами произвела на участника рабочего союза Н.И.Махова. "Прочитав Беллами не один раз, я заучил его почти наизусть и всюду говорил о том, как люди будут хорошо жить меньше чем через сто лет, глубоко веря сам, что все именно так и будет, как написано в книжке "Через сто лет"".

Во время стачки иваново-вознесенских ткачей в 1895 г. Махов произнес революционную речь перед двухтысячным собранием рабочих. "Говорил я о бедственном положении рабочих и их голодном бесправном существовании, о голодающей деревне... Говорил и о жизни рабочих и крестьян за границей и их борьбе: стачках и чартистском движении. Особенно много говорил о будущем социальном строе... по книге Э.Беллами, книжку которого "Через сто лет" я заучил чуть не наизусть и таскал всегда с собой в кармане". Махов вспоминает, что "тут же прочитал им главу или две из романа Беллами. На следующий день хотел дочитать всю книжку, но, увы, не довелось..." - вечером того же дня многие забастовщики были арестованы.


Одно из наиболее популярных в России изданий, 1891 г.В статьях и рецензиях, которые в изобилии стали появляться после перевода романа "Через сто лет", наметились различные линии критики: либеральная буржуазия пыталась использовать книгу американского утописта как удобный повод для пропаганды буржуазно-демократических преобразований; консервативно-монархическая журналистика, напротив, обрушилась на мечты Беллами о будущем, считая опасной проповедь даже мирного социализма.

Либерально-буржуазная линия критики наиболее полно выражена в статье "Новая фантазия на старую тему" известного экономиста И.И.Янжула. Недостатком утопии Беллами он считает отсутствие сколько-нибудь ясного представления о том, каким образом произойдут те грандиозные социальные и политические перемены, плоды которых изображены в романе. "Сочинение Беллами имеет много хороших сторон, без которых новый социальный роман теперь и не мог бы иметь описанного успеха. Он живо и талантливо с внешней стороны написан, увлекает воображение своими приятными картинами будущего и легко, нисколько не наскучая и не утомляя внимание читателя, знакомит его со всем экономическим бытом этого будущего, резко подчеркивая крупными штрихами в то же время все недостатки и пороки настоящего".

Иную, резко враждебную оценку утопии Беллами, можно найти в сочинениях консервативных журналистов и социологов С.Ф.Шарапова, И.Ф.Романова, К.Ф.Головина (К.Орловского). К.Головин выпустил книгу "Социализм как положительное учение", которая, как отмечал сам автор в предисловии, была вызвана романом "Через сто лет" и представляли собой критику экономической утопии Беллами. Головин считал экономическое неравенство между людьми вечным и неизбежным, поскольку "различие в умственных и физических свойствах и в составе отдельных семейств неминуемо влечет за собой восстановление имущественной неравномерности". Абсурдным представлялся ему нарисованный в книге Беллами технический прогресс. Особенное недоверие у него, как и у Шарапова в рецензии, опубликованной в церковно-славянофильском журнале "Благовест", вызвал "баснословный комфорт" XX столетия, и в частности так называемые музыкальные комнаты (прообразы радио и телевидения).


Иллюстрация к книге БелламиВ 1891 году киевский журналист И.Ф.Романов выпустил под псевдонимом Рцы политическую пародию "Черновые наброски. Вечер черной и белой магии (Фантазия на тему "Через сто лет" Беллами)". Автор книги нападал на Л.Толстого, видимо, памятуя, что именно он, Толстой, способствовал популярности книги Беллами в России. Особенно возмутила Романова мысль о прекращении в будущем веке войн, которые он считал неизбежным условием человеческого существования.

Если Романов ограничился отрицанием социального прогресса, то С.Шарапов попытался противопоставить Беллами свою славянофильскую утопию "Через полвека. Фантастический политико-социальный роман". В предисловии он признает: "Литература "романов будущего" с легкой руки Беллами разрослась до огромных размеров. В самом деле, в этакой форме сойдет самое несуразное вранье, лишь бы рассказ носил хоть сколько-нибудь занимательный характер и рисуемое будущее было лучше настоящего. А так как хуже последнего, собственно говоря, никто ничего не придумает, то это удивительно облегчает задачу наших российских Жюль-Вернов и Фламмарионов".

Интерес представляет и фантастический роман писателя Н.Н.Шелонского "В мире будущего", написанный в 1891 г. в полемике с Беллами и выдержавший семь изданий. Полемизируя с "городской" утопией Беллами, русский писатель создает антиурбанистическую утопию, в которой прославляется единение человека с природой в ее естественном состоянии и, где можно, не изменяют ее искусственно. Огромная роль науки в обществе будущего, практическое использование энергии солнца, - определили в утопии Шелонского положение человека как хозяина природы. Экономическая же сторона вопроса, столь подробно разработанная у Беллами, не получила какого-либо решения у Шелонского. При небывалом техническом прогрессе, изображенном в романе Шелонского, легко удовлетворяются все экономические потребности индивидуума вплоть до "химического питания".

Успех книги Беллами в России привела к установлению прямых связей писателя с русскими журналистами. В 1892 году Беллами написал для Вологодского сборника в пользу пострадавших от неурожая статью, в которой излагается история и программа движения за национализацию в Соединенных Штатах. Русский перевод с рукописи напечатали тогда же.

Возраставший интерес русской демократической общественности к социалистической литературе вызвал беспокойство царской цензуры. Если издания первых переводов утопии Беллами прошли почти беспрепятственно, то в 1899 г. Московский комитет цензуры возбудил в Главном управлении по делам печати вопрос о том, не будет ли признано нужным воспретить обращение романа "Через сто лет" в публичных библиотеках и общественных читальнях.

В 1897 году новая книга Беллами "Равенство" (в лондонском издании) была подвергнута Центральным комитетом цензуры иностранной строгому запрещению, без выдачи по отдельным ходатайствам даже лицам, заслуживавшим доверия цензуры. Книга была охарактеризована цензором А.А.Анниковым "как далеко не безвредная и не безопасная утопия".

Роман Беллами "Равенство" был переведен на русский язык только после революции 1905 года. Как воспринимался тогда в России этот роман, свидетельствует журналист А.Н.Никитин: "Благодушные мечты романа "Через сто лет" о мирной эволюции капитализма уступают место могучей фантазии о великой революции, которая срывает, в воображении автора, до корня капиталистический строй современного государства и на развалинах последнего рисует, в романе "Равенство", утопию нового мирового социального строя, на началах экономического равенства всех граждан без исключения".

Неудивительно, что в первой рецензии на "Равенство", появившейся задолго до перевода романа, в нем усматривалось "водворение вопиющей несправедливости, в виде полного равенства людей, способных только мять глину, с людьми, способными изобретать паровые машины... и уничтожения частной собственности, главных стимулов общей жизни и работы". "Наивное человечество, - продолжает автор рецензии, - даже верило иногда этим песням и поручало таким людям строить паровые машины и присматривать за рабочими, как, например, во время Парижской коммуны, в 1871 г.".

В период первой русской революции и последующие годы получил распространение перевод "Сказки о воде" (23-й главы романа "Равенство"), притчи о вреде частнособственнического миропорядка. Отдельные издания этой сказки появились не только на русском, но и на латышском (1905), грузинском (1906), татарском (1906), белорусском (1907), еврейском (1918) языках. Особенно часто переиздавался русский перевод "Сказки о воде" после Октябрьской революции. Если общий тираж русских переводов Беллами до 1917 года составлял около 50 тысяч, то в первые годы Советской власти ситуация резко меняется. Только "Сказка о воде" была опубликована в 1917 году тиражом 85 тысяч экземпляров, в 1918 г. - 200 тысяч, два издания вышли в 1919 г.


Переложение романа Беллами, сделанное А.НиколаевымВ 1917 и 1918 гг. переиздается популярное и сокращенное переложение романа "Через сто лет", сделанное в 1906 г. А.А.Николаевым и охотно читавшееся в рабочих кварталах Петербурга перед войной 1914 г.

PS: Первый и единственный в мире памятник пластиковой банковской карте был открыт 5 августа 2011 года в Екатеринбурге. Он представляет собой барельеф в виде руки, которая держит карту. На памятнике выгравировано имя "владельца карты" - это Эдвард Беллами. В романе "Взгляд в прошлое" в 1888 году он первым выдвинул идею кредитных карт. Так, имя человека, описавшего светлое коммунистическое будущее и за это ценимого современниками, увековечили за предвидение новой системы расчетов, на которой стоит сегодняшний капитализм.


Источник: А.Н.Николюкин Взаимосвязи литератур России и США. М., 1987.

российско-американские отношения, субботнее, Российско-американские отношения, Беллами

Previous post Next post
Up