Сегодня давайте поговорим об одном стихотворении. Его автор никогда не был в США, но образ американца, созданный в этом детском стихотворении, знаком каждому советскому ребенку. А ведь взаимные образы наших стран - одна из основных тем наших субботних встреч.
Итак, - Самуил Маршак, "
Мистер Твистер".
Первое издание этого стихотворения пришлось на 1933 год, - мы не раз уже обсуждали, что именно в то время в СССР обсуждался расизм белых американцев, которые (даже члены американской компартии) не могли от него избавиться даже в Советском Союзе.
Маршак вспоминал, что смог опубликовать стихотворение только благодаря вмешательству Максима Горького. Хотя главное ее содержание заключалось в борьбе с расизмом, появление такого текста казалось неуместным. Впоследствии Маршак исключил из текста ключевой эпизод со швейцаром, обзванивавшим коллег: как он писал одному из своих знакомых, редакции убеждали его, «будто бы интуристы перестанут ездить к нам, если несколько швейцаров могут объявить мистеру Твистеру бойкот… Я очень неохотно согласился на изменения, но спорить тогда было трудно».
Обложка журнала "Ёж", где было впервые напечатано стихотворение "Мистер Твистер"Сам автор вспоминал:
"В 29 или 30-м году (точнее не помню) ныне покойный академик Мушкетов рассказал мне о том, как один из американских туристов остался в Ленинграде без ночлега после того, как отказался поселиться в одной гостинице с негром. Так возник замысел "Мистера Твистера"."
Но Маршак долго работал над стихотворением до его публикации, и продолжал вносить в него исправления еще долго после того, как оно стало хрестоматийным.
Первое имя "Мистера Твистера" было "Мистер Порк":
Вот знаменитый мистер Порк.
Его адрес: Америка, город Нью-Йорк.
Сто первая улица, тридцатый этаж
(можешь записать, если есть карандаш).
Чем же мистер Порк знаменит?
Тем, что у Порка в кармане звенит.
Делает Порк знаменитый бульон,
Делает, впрочем, конечно, не он.
В прериях где-то пасутся быки,
Шеи, как бочки, рога, как штыки.
Пасет их в степи голодный ковбой,
Потом их на бойню ведут на убой.
Бьют и кидают в огромный горшок,
Кости их сушат и трут в порошок.
Мясной порошок вы кладете в бульон,
А хозяин в карман кладет миллион.
Следующим вариантом имени стал "Мистер Пристер" (потом "мистер Блистер"), и в стихотворении появился знакомый ритм:
Мистер
Пристер
Миллионер
Поехать решил
В СССР.
Начальные строфы стихотворения, судя по всему, были написаны сразу (далее - воспроизведение первого издания книги с иллюстрациями В.Лебедева, тот же 1933 год):
Из черновых заготовок Маршак лишь исключил такие строфы о Куке, которые выглядели откровенно-назидательными, поясняя то, что читателю ясно и без пояснений:
Вот он какой
Услужливый Кук.
Люди без Кука
Как будто без рук.
Много монет
Они платят Куку,
Чтобы рассеять
Зеленую Скуку.
В самых первых изданиях главка эта завершалась по-разному: "Мистер Твистер, миллионер, решил отправиться в СССР", "Мистер Твистер, делец и банкир, решил на досуге объехать мир". В первом издании, как видим, еще один вариант:
Решил
Прокатить
Жену и дочь.
Согласна жена,
И дочь
Не прочь.
В последующем (в издании 1951 года) вместо этой концовки появилась глава, где дочь Сюзи бегло пересказывает "западные клише о России":
Мистер Твистер,
Бывший министр,
Мистер Твистер,
Делец и банкир,
Владелец заводов,
Газет, пароходов,
Решил на досуге
Объехать мир.
- Отлично!
- Воскликнула
Дочь его Сюзи.
- Давай побываем
В Советском Союзе!
Я буду питаться
Зернистой икрой,
Живую ловить осетрину,
Кататься на тройке
Над Волгой-рекой
И бегать в колхоз
По малину!
- Мой друг, у тебя удивительный вкус!
Сказал ей отец за обедом.
- Зачем тебе ехать в Советский Союз?
Поедем к датчанам и шведам.
Поедем в Неаполь, поедем в Багдад!
- Но дочка сказала: - Хочу в Ленинград!
- А то, чего требует дочка,
Должно быть исполнено.
Точка.
Кстати, знаете, как выглядела Сюзи? В архиве С.Маршака сохранилась неизданная пьеса на основе этого стихотворения. Вот оттуда описание:
Очень похожа
На Твистера
Дочь -
Рыжеволосая Сюзи.
Дочка в отца
Уродилась точь-в-точь,
Будто бы кто ее сузил.
Далее идет описание самого путешествия:
Ну, "Ваша честь", это Кук зря - вроде бы судьей мистер Твистер не был.
В следующих изданиях Маршак заменил "журчит океан" на "гремит океан за высокой кормой", объяснив это таким образом:
"- Я думаю, что смысл глагола "журчит", привычный в отношении ручейка и в данном случае иронический в отношении океана, мог не дойти до самых юных читателей. Скрытую здесь насмешку скорее оценит взрослый человек, чем ребенок. Стихи получились немножко без адреса."
Вариантов времяпрепровождения на пароходе в черновиках и переизданиях было несколько:
Мистер Твистер,
Бывший министр,
Мистер Твистер,
Банкир и богач,
Старый деляга,
Известный в Чикаго,
На пароходе
Гоняет мяч.
(известный в Чикаго, - это не Чарльз Крейн ли имеется в виду? Наверное, все же, совпадение - а.)
Прыгает мистер
И машет
Ракеткой.
Даль океана
Затянута
Сеткой.
исправлено:
Часть парохода
Затянута сеткой.
Бегает мистер
И машет ракеткой.
После стремительной этой игры
Твистер, набегавшись вволю,
Гонит киём костяные шары
По биллиардному полю.
В более раннем варианте было и более веселое времяпрепровождение:
Мистер Блистер
И Блистера
Дочь
На океане
Пляшут
Всю ночь.
Затем дописывается строфа, которой не было в первых изданиях книги:
Пенятся волны, и мчится вперед
Многоэтажный дворец-пароход.
Позднее вместо "оглядев" появилось более ироничное - "оценив Петропавловский шпиль..."
Единственное исправление, о котором сам Маршак потом сожалел, было сделано по настоянию издателей вот в этой строфе:
В лица прохожим
Бензином
Дыша.
У Маршака было "в рожи прохожим..." И правда, лучше.
Здесь в более позднем варианте был добавлен лифт:
- Есть, -
Отвечает
Привратник усатый, -
Номер
Девятый
И номер
Десятый.
Первая лестница,
Третий этаж.
Следом за вами
Доставят багаж!
Вот за швейцаром
Проходят
Цепочкой
Твистер
С женой,
Обезьянкой
И дочкой.
В клетку зеркальную
Входят они.
Вспыхнули в клетке
Цветные огни,
И повезла она плавно и быстро
Кверху семью отставного министра
.
Из поздних изданий исчезло описание "заговора швейцаров":
Номер 59-4-00?
Можно ли вызвать
Отель "Метрополь"?
8-14-72?
Дайте контору
Отеля "Москва".
и так далее...
Иллюстрация из более позднего издания, но автор тот же - В.ЛебедевВместо этого Маршак дописал комичную сценку отъезда янки, а швейцар (он, что, раньше за весь "ресепшн" работал?) теперь лишь сообщает об освободившихся номерах:
Вот эта замена в издании 1951 года
В новых вариантах Маршак чуть подробнее описывает поездку семьи мистера Твистера в поисках другой гостиницы:
Рядом с шофером
Сидит полулежа
Твистер
На мягких
Подушках из кожи.
Слушает шелест бегущих колес,
Туго одетых резиной,
Смотрит, как мчится
Серебряный пес -
Марка на пробке машины.
Даже марку машины теперь мы знаем - "Линкольн", это у него символом была гончая, и еще улицы добавлены, по которым американцы колесили:
улица Гоголя... улица Пестеля... площадь Восстания...
Ну, вместо "угнетенных народностей съезд" стало "международный готовится съезд", это небольшое уточнение
По поводу рифмы в заключительной части язвил Корней Чуковский:
«Это такое мастерство, при котором и таланта не надо! А есть такие куски, где ни мастерства, ни таланта - „сверху над вами индус, снизу под вами зулус“ - и все-таки замечательно!».
Маршак (которому, вероятно, передали этот отзыв) в следующих изданиях заменил эти две строки на другие:
Номер над вами
Снимает монгол.
Номер под вами -
Мулат и креол!
...Существует перевод стихотворения на английский язык (приведу только начало):
Tourists
Abroad
Do their touring
Through Cook.
Whenever
The wanderlust
Moves you
To book
A trip
Round the world
All its wonders to see -
The tower of Pisa,
The Kremlin, Paree -
Cook
In a flash -
Should you relish
The notion -
Will charter a ship
Or furnish a plane
For your personal use,
Or send you a camel,
Or maybe
A moose;
Reserve you
A room
In the finest hotel,
With breakfast in bed
At the touch
Of a bell.
To highlands,
And lowlands,
To East
And to West -
To all lands
Cook
Takes you,
Each dressed
In its best.
Mister
Twister
Quondam
Minister,
Mister
Twister,
Millonaire,
Banker and broker,
Owner of stocks,
Newspapers, steamers,
And real-estate block,
Opined that he needed
A rest from his labors,
A trip round the wide world
Without all his neighbours.
And so
He decided
To trek with his wife
And Suzie,
His daughter,
The light of his life.
His Suzie
Was willing.
And likewise his wife.
"Let's go!"
Whooped Suzie.
"Call James!
Where's the car?
Let's all go and visit the U.S.S.R.!"
"But darling daughter",
Her fond parent said,
"Who planted
Such nonsense
In your pretty head?
"There's Spain to visit,
There's bullfights to see..."
Said darlingest Suzie:
"Then go without me!
I want something different:
Fresh caviar
And shchi,
And loll
In the shade
Of a cranberry tree".
Old Twister,
He pleaded
And fumed,
Cried "Pshaw!"
But Suzie was firm,
And her word
Was law.
...
(Transl.by Sam Raphael Friedman)
В 1963 году Маршак написал "продолжение" "Мистера Твистера". Любопытно изменение места жительства героя, - если в первом стихотворении его адресом был Нью-Йорк и его "знали в Чикаго", то теперь мистер Твистер - сын Алабамы. Неудивительно, - в 1963 году в СССР уже внимательно следили за борьбой американских негров за гражданские права, против сегрегации. В стихотворении обыгрывается и освобождение Африки от колониального статуса, оно недлинное, прочтите:
Африканский визит Мистера Твистера Привиделся мистеру Твистеру сон.
Приснилось, что требует дело,
Чтоб в знойную Африку вылетел он,
На родину негра Отелло.
Готовясь, велит он слуге своему
Отправить скорей телеграмму
О том, чтобы визу прислали ему
Из Африки в штат Алабаму.
И думает Твистер, смятеньем объят:
"Как ночь провести мне в отеле,
Где рядом со мной чернокожие спят
Иль книгу читают в постели?..
Как лезть в белоснежную ванну с утра
И мыться в ней сидя и лежа,
Когда эта самая ванна вчера
Касалась спины чернокожей?
И ежели дома студент Мередит
Весь год отбивал у меня аппетит,
То здесь мне придется с визитом
К таким же ходить Мередитам!.."
Но что это?.. Твистер не верит глазам.
Какие бывают сюрпризы!
Из Африки пишут: "Простите, но вам
Отказано в выдаче визы".
И Твистер задумался... Вот тебе раз!
Как много обидной иронии
Таит этот вежливо-твердый отказ
Правительства бывшей колонии!
"С годами все туже приходится нам,
Сынам Алабамы, расистам,
Гордящимся родом, подобно коням,
Что славятся бегом рысистым!.."
В качестве послесловия вспоминаю две истории конца 1980-х или начала 1990-х. Интернета еще не было, так что полагаюсь на память (могу и ошибаться в чем-то).
Иллюстрация к Мистеру Твистеру постсоветского художника Г.Балиева. Карикатура исчезла...Одна история - про то, как "Мистера Твистера" поставили в каком-то модном театре, как пьесу про тоталитаризм. Главным сюжетом были, конечно же, швейцары, работавшие, очевидно, на НКВД. Антирасистский дискурс в тот момент казался совершенно неактуальным, и зритель сочувствовал несчастному заезжему американцу, который не мог переночевать в гостинице за собственные деньги (вот сегодня поведение мистера Твистера снова кажется вызывающим, причем уже и в Америке, и в отель его на таких условиях не поселят даже в Алабаме).
Еще одна иллюстрация Г.БалиеваВторая история - про заезжего миллионера, который не смог в Питере снять номер в гостинице, и предлагал даже ее купить, - но увы, - до приватизации оставалось еще несколько лет. Это было в тогдашней печати, и, конечно, напомнило о классическом тексте.
И еще одна...Источники:
http://kid-book-museum.livejournal.com/163008.html,
http://kid-book-museum.livejournal.com/17424.html,
Борис Ефимович Галанов. МИСТЕР БЛИСТЕР И МИСТЕР ТВИСТЕР, James Von Geldern; Richard Stites. Mass culture in Soviet Russia : tales, poems, songs, movies, plays, and folklore, 1917-1953, Yuri Leving. Mr. Twister in the Land of the Bolsheviks: Sketching Laughter in Marshak’s Poem // Slavic Review, Vol. 70, No. 2 (SUMMER 2011).
http://illustrators.ru/illustrations/421568 (
Оглавление "российско-американских сюжетов")