Галактеко опасносте

May 04, 2009 21:28

Решил развить свой уровень владения латынью. Долго выбирал, что же почитать. В итоге остановился на параллелном русско-латинском тексте "De Magia Veterum" Арбателя. На первой же странице какой-то черезмерно усердный переводчик выдал "Итак, вначале все вышло из тьмы к свету...", хотя автор, когда писал "Nunc primum ex tenebris ad lucem producta ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

eva_sollers August 12 2009, 16:31:39 UTC
Это же латынь. Орган, хорал, готические своды. Александрийская академия. Товарищ латинист в припадке вдохновения (как я заметила, вдохновение часто вызывает именно припадки) решил с первого же предложения обрушить на читателя величественную атмосферу вышеописанного. :)

Reply

allisher August 17 2009, 22:29:57 UTC
Про припадки сказано чрезвычайно хорошо :) Подозреваю, подобное стремление к пафосу и создало весь этот идиотский романтический флер вокруг магии. Со временем "тупо достаньте кишки из дохлой кошки" трансформировалось в "воздайте хвалу Принцессе-Луне и извлеките магические части из останков убиенного животного"...

Reply

eva_sollers August 23 2009, 14:58:38 UTC
Мне кажется, тут как с курицей и яйцом - невозможно установить, повлиял ли романтический флер на переводчиков или переводчики создали романтический флер. Все это происходило поступательно и взаимозависимо. Романтичные переводчики под влиянием все нарастающего флера становились все более романтичными. Кошки обрастали лунами.
Во всяком случае уже Апулей, несмотря на замечательное его чувство юмора, извергал пафосные речи по поводу Исиды. В его тексте магия на уровне "врежь черному петуху лопатой на перекрестке при ущербной луне" гармонично сосуществовала с пафосными культами разнообразных величественных богинь и ритуалами на фоне этих культов. :)

Reply


Leave a comment

Up