В рамках подготовки к одноимённой
экранизации начали вчера читать "Великого Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в переводе Калашниковой и издательстве 1981 года (благо, роман совсем небольшой, а книга нашлась на полке).
В наши дни на каком-нибудь
БД, если при переводе научного (или любого другого) материала оставить мили милями, а футы футами -
(
Read more... )
Comments 3
а ещё тут недавно в книге хокинга переводчик изображал что не знает слова миллиард (вернее следовал духу оригинала как неуч) и писал 1000 миллионов км или 10000 миллионов лет. вот это полный педерастизм. потому что и 10 миллиардов значительно яснее для восприятия, и книга хокинга - научпоп, а не постмодернистская поэма, в которой нужно сохранять авторский стиль )
Reply
OxfordEconomics (En-En):
billion = bn, b. One thousand million (= 109) in the US and modern British system. A billion was a million million (= 1012) in the traditional British system but this is no longer in use.
при этом слова milliard не было, а словом trillion обозначали квинтиллион (1018). как эта хрень сложилась, можно на вики почитать.
поэтому, наверное, Хокинг, как представитель старой школы, вынужден не использовать это слово вовсе, чтобы избегать путаницы, а переводчики просто оставили всё, как есть - кто они такие, чтобы Хокингу что-то указывать ;)
Reply
ну это как раз та ситуация, в которой уместно указать Хокингу )
Reply
Leave a comment