Leave a comment

Comments 4

alpas December 21 2014, 19:39:03 UTC
в конце девятой главы нашёл сразу две ошибки перевода, одну серьёзную (и обидную), другую не очень ( ... )

Reply


professorlabour January 7 2015, 23:02:03 UTC
У меня (у родителей) в детстве был наборкасно-белых пластмассовых декоративных шамат - с конями, офицерами, башнями и т.п.

Reply


alpas April 14 2015, 14:59:21 UTC
интересно, что в "английских шашках" официальные цвета фигур на турнирах - именно белые и красные. в Штатах распространены чёрные и красные. насколько игра распространена в той же Англии и в какую временную эпоху - вики не уточняет.

Reply


alpas March 6 2018, 12:06:50 UTC
Сейчас принято ругать современных переводчиков и боготворить советскую школу перевода, но на самом деле я бы сказал, что профессиональные переводы в наши дни стали качественнее, тогда как раньше переводчики позволяли себе куда больше отсебятины, вплоть до того что г-н Набоков в своём переводе "Алисы в Стране Чудес" в 1923-м году не моргнув глазом переименовал главную героиню в Аню.

Интересно здесь то, что Владимир Владимирович, видимо, в силу своего возраста (ему тогда было 24 года) не знал, что странное на его слух имя "Алиса" в эпоху Кэрролла точно таким же странным было и в Англии. Вот Алан Мур в своём скрупулёзном исследовании викторианского Лондона (для своего монументального комикса From Hell о Джеке Потрошителе) мельком отмечает, что именно Льюис Кэролл своей книгой популяризовал имя Alice в конце XIX века.


... )

Reply


Leave a comment

Up