Я мама ребенка билингва. Т..е она постоянно слышит 2 языка. Иногда 3 языка в семье. Девочке полтора года. Общается жестами и вокализирует. Я ее понимаю. А другие люди нет. С другими людьми либо отказывается общаться (отталкивает), либо повелительно показывает жестами, что ей надо.
Я думаю про тему родного языка за границей. Поговорите со мной о двуязычии в семье! Какой у вас опыт? Как сформировалась речь, чтение на родном языке у вашего ребенка, в ситуации иммиграции?
Например, в семье 2-3 родных языка. Родители хотят полноценно общаться с ребенком. Ребенку реально равноценно говорить на двух или трех родных языках? Как? Интересно узнать про ваш опыт.
Можем кому-то пригодится глава из французской книги про билингвизм:
(мой перевод)
Анна Лиети. Гид для родителей в ситуации билингвизма.
Стратегии.
Один человек - один язык.
В 1908 году французский лингвист Жюль Ронжат, женатый на немке, решил вырастить своего сына Луи двуязычным. Его коллега Граммонт ему посоветовал держаться с колыбели этого простого правила:
каждый говорит с ребенком на своем языке. Такое правило поможет отождествить язык с одним человеком. И найти пропуск и карту разных миров - разных языков. Достижения Луи оказались замечательными. И формула Граммонт - "1 язык - 1 человек", осталась для многих единственной верной. Сторонники этого правила считают, что оно помогает разделить языки. Но существует много примеров семей, где родители чередуют фразы на разных языках, но дети не смешивают языки. В любом случае, стратегия Граммонта несет много выгод.
Прежде всего, дети в ситуации билингвизма первые кто требует правил игры. Я знала одну девочку француженку, жившую в Риме, которая говорила очень свободно и легко по-итальянски. Но она энергично протестовала когда его отец или мать обращались к ней по-итальянски: "Нет, только не ты!" , кричала она взбешенная, как если бы она их поймала как мошенников с поличным. БОльшая часть детей очень чувствительны к правилам. Это может принять разные формы, но формула Граммонта особенно проста и психологически выверена. Отметим, что ребенок полностью верит правилам: если, играя мать француженка, должна держаться роли продавца итальянца, то нормально, что она говорит по-итальянски.
Другая большая выгода правила "1 язык - 1 человек" гарантирует защищенную территорию для языка иммигранта. Возьмем пример испано-немецкой пары, живущей в Германии. Если мать свободно в общении переходит с испанского на немецкий, то немецкий язык, уже будучи в позиции силы, определенно рискует взять верх.
Билингвизм своевременный, билингвизм успешный.
Лингвист Илонка Шмидт-Макей рассказала, придуманный ей и ее мужем сценарий образования дочерей. Пара живет в Квебеке. Мать трилингв (немецкий, сербский, венгерский), тогда как у отца материнский язык - английский и очень хорошо говорит по-немецки и французски. "Вначале мы сказали себе. что живя на континенте, где доминирует английский, поддерживать этот язык не составит никаких проблем. Поэтому мы выделили английскому место последнего этапа. Мы выбрали стратегию поэтапного освоения языков. Затем, живя в городе франкоговорящих на 98 процентов, мы подумали, что не стОит использовать французский, особенно потому что он станет языком школы и улицы". Как третий язык они выбрали немецкий и решили дать ему все шансы, оставив его единственным языком дома. К четырем годам девочки естественно познакомились с французским языком в школе и на улице. Наконец для английского родители планировали, когда девочкам будет 9 лет сменить семейные привычки: отец примется говорить на языке своей матери, в то время как мать продолжит говорить на немецком. однако родители решили плыть против течения и учить языки каждый друг за другом, поэтапно. Не потому что они опасались освоения нескольких языков одновременно, но потому что они хотели придать вес языку меньшинства, чтобы придти к одинаково хорошему знанию трех языков.
Девочки действительно стали трехъязычными, но не по придуманному родителями сценарию. С немецким и французски сразу случилось то, что было предвидено. Проблема внезапно появилась когда отец обратился к дочерям на своем родном английском языке: "Обе девочки категорически отказались говорить с отцом на английском языке. Они выставили логический аргумент: "Почему мы должны с ним говорить по-английски, если он понимает немецкий?". В конце концов когда они долго проживали всей семьей в США, и оставались часами перед телевизором, они нашли мотивацию усвоить английский. В конец концов они разрешили отцу говорить дома на английском. Итак, подростками они использовали немецкий с матерью и бабушкой, французский между собой и в социальном окружении, и все более и более английский с отцом и англоговорящим окружением.
Этот пример показывает, что нет препятствия в стратегии поэтапного освоения языков, один язык приходит после другого. Раньше это происходит случайно из-за переездов. Мы видим также, что естественно когда ознакомление с новым языком связано с началом социализации. Тогда как смена языка внутри семьи неестественна и неуместна. Сначала надо освоить один тип идиом - как-будто усесться на один стул. Но если одновременно идет усвоение идиом из двух языков, то это может быть трудным - как сидеть на двух стульях. Когда ребенок окажется в школьном возрасте, стратегия одновременности рискует провалиться. Родители будут должны ждать несколько лет, когда их ребенок проявит мотивацию выучить их язык.
(Продолжение следует)
Так на чем же строится мотивация ребенка при изучении русского языка заграницей?