Британский и американский английский

Nov 21, 2013 15:13





Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.

(Примечание: over-easy - способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up - яичница-глазунья)


Начнем с произношения.

Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:

Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».

Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car» в британском, но со словом «mate» в американском.

Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».

Vase - гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».

Многие слова различаются ударением:

Американский: ballet, debris, address, inquiry, magazine

Британский: ballet, debris, address, inquiry, magazine

А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:

Американский: auditory, secretary, laboratory

Британский: auditory, secretary, laboratory

Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.

Орфография

Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).

Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder

Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder

Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure

Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure

Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre

Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre

Британский -re centre, litre, theatre, fibre

Американский -er center, liter, theater, fiber

Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)

Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)

Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen

Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen

Британский -l- fulfil, skilfil, instalment

Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment

Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):

Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre

Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire

Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught

Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft

Грамматика

Британский
Американский

twenty to four
twenty of four

five past eight
five after eight

River Thames
Thames River

really good
real good

different to/from
different than/from

behind the building
in back of the building

half an hour
a half hour

in future,...
in the future,...

I burnt it
I burned it

He’s got off the chair
He’s gotten off the chair

I sneaked out quietly
I snuck out quietly

I shan’t tell anyone
I won’t tell anyone

I’d like you to go now
I’d like for you to go now

I’m visiting her tomorrow
I’m visiting with her tomorrow

I’ll go and get the car
I’ll go get the car

I’ve just eaten
I just ate

I asked him to leave
I asked that he leave

The government is/are stupid
The government is stupid

I want to get out
I want out

There were six millions
There were six million

He’s in hospital
He’s in the hospital

I’ve not seen it yet
I didn’t see it yet

I’ll see you at the weekend
I’ll see you over the weekend

Look out of the window
Look out the window

I’ll go in a moment
I’ll go momentarily

I haven’t seen her for ages
I haven’t seen her in ages

On Mondays we take the bus
Mondays we take the bus

I’ll start on March 1st
I’ll start March 1st

Monday to Friday inclusive
Monday through Friday

Лексика

Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:

Американский
Британский

dumb
глупый/глухонемой
глухонемой

knock up
обрюхатить (сл.)
заставить отвечать

nervy
наглый
нервный

pants
брюки
мужские трусы

pavement
проезжая часть дороги
тротуар

school
любое образовательное учреждение
школа

smart
умный
умный/элегнтный

thongs
резиновые сланцы
трусики стринги

Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” - спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.
Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».

Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.

Американский

перевод

Британский

alumnus
студент выпускник
graduate

apartment
квартира
flat

attorney
адвокат, юрист
solicitor/barrister

automobile
легковой автомобиль
motor car

baby buggy/carriage
детская коляска
pram

bar
бар, трактир
pub

can
консервная банка
tin

changepurse
кошелек
purse

checkers
шашки
draughts

crib
детская кроватка, колыбель
cot

corn
кукуруза
maize/sweet corn

custard
заварной крем
egg custard

davenport
диван, тахта
sofa

dessert
десерт
sweet/pudding

diaper
подгузник
nappy

broil
жарить на рашпере
grill

buffet
буфет
sideboard

cab
такси
taxi

peek
подглядывать
peep

pitcher
кувшин
jug

potato chips
картофельные чипсы
crisps

public school
бесплатная государственная школа
state school

raise (salary)
повышение зарплаты
rise

realtor
агент по продаже недвижимости
estate agent

dish towel
кухонное полотенце
tea towel

drug store
аптека
chemist

elevator
лифт
lift

fall
осень
autumn

faucet
кран
tap

first floor
первый этаж
ground floor

flashlight
фонарик
torch

garbage
мусор
rubbish

gas
бензин
petrol

grade school
начальная школа
primary school

hobo
бродяга, бомж
tramp

hood (car)
капот
bonnet

intersection
перекрёсток
crossroads

jelly
варенье
jam

mail
почта
post

line
очередь
queue

math
математика
maths

molasses
патока
treacle

movie
фильм, кино
film

sedan
легковой автомобиль с кузовом-седаном
saloon car

sick
больной
ill

sidewalk
тротуар
pavement

sophomore
студент второкурсник
second-year student

term paper
реферат
essay (school)

thread
нитка
cotton

traffic circle
кольцевая развязка
roundabout

truck
грузовик
lorry

trash
мусор
rubbish

trashcan
мусорное ведро
dustbin

undershirt
майка
vest

vest
жилетка
waistcoat

windshield
лобовое стекло
windscreen

yard
сад
garden

zipper
застёжка-молния
zip

zip code
почтовый код, индекс
postal code

zucchini
кабачок
courgette

Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.

Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала

разница между британским и американским, английский язык, лекции по английскому, британский и американский английский

Previous post Next post
Up