Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.
(Примечание: over-easy - способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up - яичница-глазунья)
Начнем с произношения.
Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:
Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».
Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car» в британском, но со словом «mate» в американском.
Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».
Vase - гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».
Многие слова различаются ударением:
Американский: ballet, debris, address, inquiry, magazine
Британский: ballet, debris, address, inquiry, magazine
А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:
Американский: auditory, secretary, laboratory
Британский: auditory, secretary, laboratory
Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.
Орфография
Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).
Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder
Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder
Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure
Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure
Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre
Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre
Британский -re centre, litre, theatre, fibre
Американский -er center, liter, theater, fiber
Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)
Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)
Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen
Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen
Британский -l- fulfil, skilfil, instalment
Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment
Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):
Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre
Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire
Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught
Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft
Грамматика
Британский
Американский
twenty to four
twenty of four
five past eight
five after eight
River Thames
Thames River
really good
real good
different to/from
different than/from
behind the building
in back of the building
half an hour
a half hour
in future,...
in the future,...
I burnt it
I burned it
He’s got off the chair
He’s gotten off the chair
I sneaked out quietly
I snuck out quietly
I shan’t tell anyone
I won’t tell anyone
I’d like you to go now
I’d like for you to go now
I’m visiting her tomorrow
I’m visiting with her tomorrow
I’ll go and get the car
I’ll go get the car
I’ve just eaten
I just ate
I asked him to leave
I asked that he leave
The government is/are stupid
The government is stupid
I want to get out
I want out
There were six millions
There were six million
He’s in hospital
He’s in the hospital
I’ve not seen it yet
I didn’t see it yet
I’ll see you at the weekend
I’ll see you over the weekend
Look out of the window
Look out the window
I’ll go in a moment
I’ll go momentarily
I haven’t seen her for ages
I haven’t seen her in ages
On Mondays we take the bus
Mondays we take the bus
I’ll start on March 1st
I’ll start March 1st
Monday to Friday inclusive
Monday through Friday
Лексика
Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:
Американский
Британский
dumb
глупый/глухонемой
глухонемой
knock up
обрюхатить (сл.)
заставить отвечать
nervy
наглый
нервный
pants
брюки
мужские трусы
pavement
проезжая часть дороги
тротуар
school
любое образовательное учреждение
школа
smart
умный
умный/элегнтный
thongs
резиновые сланцы
трусики стринги
Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” - спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.
Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».
Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.
Американский
перевод
Британский
alumnus
студент выпускник
graduate
apartment
квартира
flat
attorney
адвокат, юрист
solicitor/barrister
automobile
легковой автомобиль
motor car
baby buggy/carriage
детская коляска
pram
bar
бар, трактир
pub
can
консервная банка
tin
changepurse
кошелек
purse
checkers
шашки
draughts
crib
детская кроватка, колыбель
cot
corn
кукуруза
maize/sweet corn
custard
заварной крем
egg custard
davenport
диван, тахта
sofa
dessert
десерт
sweet/pudding
diaper
подгузник
nappy
broil
жарить на рашпере
grill
buffet
буфет
sideboard
cab
такси
taxi
peek
подглядывать
peep
pitcher
кувшин
jug
potato chips
картофельные чипсы
crisps
public school
бесплатная государственная школа
state school
raise (salary)
повышение зарплаты
rise
realtor
агент по продаже недвижимости
estate agent
dish towel
кухонное полотенце
tea towel
drug store
аптека
chemist
elevator
лифт
lift
fall
осень
autumn
faucet
кран
tap
first floor
первый этаж
ground floor
flashlight
фонарик
torch
garbage
мусор
rubbish
gas
бензин
petrol
grade school
начальная школа
primary school
hobo
бродяга, бомж
tramp
hood (car)
капот
bonnet
intersection
перекрёсток
crossroads
jelly
варенье
jam
mail
почта
post
line
очередь
queue
math
математика
maths
molasses
патока
treacle
movie
фильм, кино
film
sedan
легковой автомобиль с кузовом-седаном
saloon car
sick
больной
ill
sidewalk
тротуар
pavement
sophomore
студент второкурсник
second-year student
term paper
реферат
essay (school)
thread
нитка
cotton
traffic circle
кольцевая развязка
roundabout
truck
грузовик
lorry
trash
мусор
rubbish
trashcan
мусорное ведро
dustbin
undershirt
майка
vest
vest
жилетка
waistcoat
windshield
лобовое стекло
windscreen
yard
сад
garden
zipper
застёжка-молния
zip
zip code
почтовый код, индекс
postal code
zucchini
кабачок
courgette
Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.
Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала