Oh, pants!

Jul 25, 2012 12:06

Всем привет! А можно я сегодня без длинного предисловия? Сразу перейдем к словам, хорошо?
Но сначала, мне хочется всех поблагодарить за комментарии к первому уроку! Очень приятно и отрадно слышать, что материал запоминается легко и без труда, и я рада, что вы составляете предложения, рассказы и даже небольшие стихотворения! Это здорово. Вы все большие молодцы!!!
Не написала я транскрипцию в этот раз, ибо слова короткие и простые, но если все-таки кому-то будет непонятно, спросите и я отвечу.



Sick

Что первое приходит вам на ум, когда вы слышите слово «sick»? День, когда вы вынуждены были остаться дома и не пошли в школу или на работу? Или может быть вечер возле унитаза после вечеринки?

Если я права, то тогда, вы удивитесь, узнав, что сегодня многие люди используют это слово в совершенно другом значении. А именно, для того, чтобы сказать: «Круто!», « Классно!», «Потрясно!»

Например: He’s got a sick car. - У него потрясная тачка.

Такое изменение значения слова - явление в языке не новое. Вспомните хотя бы «wicked». Сейчас его значение «Прикольно! Здорово!», а ведь раньше слово использовалось, чтобы сказать «злой, порочный, опасный».  Согласна, такие метаморфозы приводят в недоумение тех, кто только начинает изучать язык. Но теперь то вы знаете, и будете каждый раз задумываться, когда услышите что-то типа « That’s sick!» - хммм... что же они имели  в виду - плохо это или хорошо?

Freemale

В наше время женщины могут зарабатывать столько же, сколько и мужчины, а подчас и больше. Современная женщина независима, самостоятельна, ей не нужен муж, который будет указывать что делать и во сколько приходить домой. Таких женщин, в бриатнии называют «freemale», измененное от «female».

Pants

Всем нам знакомо слово «pants». Кстати, вы не путаете британское и американское значения?  С американского «pants» - это брюки, штаны, а вот с британского - подштанники, трусы.

Недавно, в Лондоне, я подслушала вот какой разговор. Беседовали молодые люди, лет 20-ти: 'Your mob is pants, why don't you get a new one?'

Его мобильник штаны????? Нет, ничего подобного. Здесь, как вы обратили внимание, «pants» используется в функции прилагательного. И означает оно «плохой», «плохого качества», а если взять наше сленговое словечко  - «фигня».

А как вам такая фразочка? 'Pants! I've got a test at school tomorrow and I haven't done any work'.

Догадались, как «pants» переводится здесь? Правильно, тут оно выражает разочарование, чувство огорчения. Что-то вроде: «Блин!» или «Черт!»

Но не только функции прилагательного и существительного может выполнять «pants».  Представьте - вы выходите из бассейна, идете в душевую, затем в раздевалку и уже начали одеваться, как вдруг, какой-то чудак подбегает, одним рывком снимает с вас трусы и смеясь убегает. В этом случае You've been pantsed! Ага, а вот тут «pants» уже глагол. Забавно, не правда ли?!

Уф, как все запутанно с этим «pants»!  В Америке оно используется для одного, в Британии для другого, еще это слово и фигню какую-то означать может и разочарование!  Oh pants! (а вот тут оно синоним “Oh dear!” )

Be like

So I was talking to a friend of mine the other day and she was like, 'Why are you doing that?', and I was like 'Well, it's quite fun' and she was like 'No way!' and I was like 'Way!'...

Я думаю, вы уже поняли примерно, что же это за «фрукт» такой ”be like”. У нас и в русском подобное есть:

Она такая:

- зачем ты это делаешь?

А я такая:

- ну и что, это же весело!

Она такая:

- да ну прям!

А я такая:

-прям!

Итак, “be like” используется для введения косвенной речи. Конечно это сленг, кончено не везде вы будете эту фразу употреблять, но знать что она означает надо, ибо в фильмах слышится все чаще и чаще.
Откуда пришло это? Говорят, из калифорнийского социолекта.

Кроме “be like”, для передачи косвенной речи, еще любят использовать «go»:

So he went 'What are you up to?' and I went 'Just want to watch this film.’

А также “be all”:

I was all 'Why isn't anyone working?' and Sue was all 'It's lunchtime, John... calm down!’

Early doors

На сегодняшний день, эта фраза означает «придти пораньше», «рано», «с утра пораньше» и тп.

При чем здесь «doors»? Точно не знает никто. Есть версия, что изначально это выражение употреблялось, когда люди, чтобы занять места поближе к сцене, приходили в кинотеатры и театры намного раньше. Они толпились у дверей и ждали, когда (кино)театр откроют.

Откуда бы ни появилась эта фраза, широкое употребление она получила после того, как спортивные комментаторы стали использовать ее на тв. Особенно часто это выражение любил повторять Рон Аткинсон (мистер Бин). Сейчас, «early doors» употребляется всеми и услышать его можно всюду:

-Our favourite pub will be busy at lunch with all those bikers there.

-Yes, we'd best get there early doors and grab a table.

Или:

“She had a bad cold, and went to bed early doors.”

Toy boy

Начну со скучного, с объяснения такого лингвистического термина, как редупликация. Редупликация - это фономорфологическое явление, суть которого в удвоении начального слога, основы или слова. Часто используется для передачи звукоподражаний: "ку-ку",  «bow wow», «гав-гав».

Подобные слова называются «редуплицированные формы».

Всегда удивительно отмечать новые слова в языке, но еще интереснее замечать подобные фономорфологические явления. Так, в 80х, появилась новая редуплицированная форма, к тому же сленг: «toy boy».

Догадались, что это слово означает? Правильно, «toy boy» - это молодой человек, очень привлекательный, любовник богатой  женщины, которая старше его на много много лет.

Gobsmacked

Английский язык любит сложные (составные) слова  - ничего уж с этим не поделаешь, сказывается наследие немецкого . Но обычно, обе части подобных слов выдержаны в одном стиле, подбираются они из одного «уровня». Например,  «washing machine» - и первая и вторая части слова принадлежат к нормативной лексике.

А вот замечательный образец исключения из этого правила - «gobsmacked» или «to be gobsmacked». Про то,  как оно популярно сейчас, я вообще промолчу! Наверное, я не видела еще ни одной передачи, где бы это слово не употряблялось. Я серьезно!

Чтобы сказать «У меня нет слов! », «Я потрясена!», «Поражен!», «Удивительно!» и тд, и тп, все говорят: «I am gobsmacked!» или «I am absolutely/totally gobsmacked!»

Давайте разберем это слово на части. Если вы когда-нибудь бывали в северной части Англии, например в Ливерпуле, или Манчестере, то возможно слышали такое: «ah, shut yer gob». «Gob» - это сленг, и тут, на севере Англии, все знают, что это «рот».

“Smack” же напротив, литературное слово. Означает оно «шлепок, хлопок, причмокивание». А вот когда эти слова вместе, получается «gobsmacked». У меня нет слов, я валяюсь!

Hole-in-the-wall

Мда... Загадочно... Что это еще за дырка такая в стене и для чего она нужна?

У кого какие весрии? Нет, в этом слове нет ничего пошлого, это всего лишь...  банкомат!

Просторечие. И насколько лингвистам известно, британское просторечие. Ни в Америке, ни в Австралии это слово не употребляется. Хотя теперь, когда мы знаем, что слова так любят «путешествовать», нельзя быть уверенным на все сто процентов. Кроме того, это одно из тех слов, которые пишутся через дефис. Подобные словечки сейчас особенно в моде. Даже в русском языке.

Вот еще пример слова, части которого соединены  дефисами: «get-up-and-go-person»  - человек, у которого очень много энергии, энтузиазма и воодушевления.

Попробуйте перевести подобное предложение: «He gave me a who-do-you-think-you-are sort of look.»

Jumbrella

Опять наша любимая «игра» - складывть слова.

«jumbo» + «umbrella» = jumbrella

Слоника с зонтом соединили и получился большой зонт, который обычно ставится над столами в уличных кафе или ресторанах, чтобы укрываться от солнца. В русском языке, они по-моему так и называются: «зонты для уличных кафе». Описательное такое название.

уроки английского языка он-лайн, английский язык, современный английский

Previous post Next post
Up