Привет! Привет! Заждались? У меня на этой неделе очень много дел было! Вернее не так, начиная с этой недели я буду очень занята, так как я взялась за перевод большого проекта, плюс студенты по Скайпу, плюс я скоро открываю свою языковую школу он-лайн. Работы очень много! Кстати, я знаю, что среди вас есть преподаватели английского. Я сейчас как раз набираю учителей. Если кому-то, вдруг, нужна работа, присылайте резюме по адресу
hr@easylanguageschool.com Поехали! (Ох, как я люблю эту фразу! Всегда Гагарин вспоминается.)
Bog standard
Помните во втором уроке мы разбирали слово «gobsmacked» и говорили о том, что оно довольно-таки необычное для английского языка, поскольку состоит из сленгового слова «gob» и литературного «smack»? Так вот «bog standard» из той же категории исключений. Оно также, как и «gobsmacked», соостоит из сленга «bog» и нормативной лексики «standard».
Слово появилось недавно. Что оно означает? «Быть банальным, обычным, заурядным, неинтересным».
Например: He's got a bog standard car.
Bog standard - британский сленг. Лингвисты не знают, откуда появилось это выражение, есть только версии. Впрочем, это не так уж и важно. Слово есть, слово употребляется, значит знать его надо!
Saddo
В разговорной речи англоговорящий народ любит сокращать слова и добавлять к ним разные окончания. Так, ammunition становится ammo, weird person - weirdo, aggravation - aggro. В Австралии дошли до того, что вместо good afternoon, говорят arvo.
В 90х появился очередной перл - «saddo». Образовалось слово от прилагательного sad, к которому прибавили окончание - o. Saddo - слово-оскорбление (знаю, сейчас скажете: «опять она нам слова-оскорбления подсовывает!»), и хоть произошло оно от «sad» - грустный, переводится оно как, ничтожество, жалкий, презренный.
Но вот что интересно! Несколько веков тому назад, основное значение слова «sad» было «жалкий, ничтожный, не заслуживающий уважение». Значение «печальный» было тоже, но оно было не самое первое. Потом значения поменялись местами и «грустный, печальный» стало основным.
А теперь вот появилось saddo. И что же получается? Что немного видоизменившись, слово вернулось к своим истокам!
Wannabe
Возможно вы слышали такие разговорные фразы, как «gonna - going to», «wanna - want to».
Wannabe = want to be. Что особенного и необычного в этой фразе, так это то, что глагол «wannabe» стал существительным. И теперь мы можем сказать: he's a wannabe!
«Wannabe» - это фанат, любитель поп-певца или певицы. Это человек, который хочет походить на своего кумира. Копирует поведение, одежду.
Слово пришло в Британию из Америки. Появилось оно в 80е.
Если вы вдруг захотите использовать это слово в разговоре, учтите, что оно не совсем вежливое. Немного ироничное и брезгливое.
Quintastic
Доводилось ли вам встречать красивых, сексуальных,элегантных, энергичных и успешных мужчин и женщин, которым 50 или за 50 лет? О таких тут говорят: He/she is quintastic!
Неологизм появился в результате слияния прилагательного fantastic с префиксом quin (от лат. Пять).
Я считаю, что Bruce Willis is quintastic!
Text
Кто знает как по-английски будет СМС? Наверняка, большинство скажет «message» или “short message”. Это не совсем так. Вас конечно поймут, если вы употребите слово «message», но все же СМС - это «text». Сначала это слово употреблялось только как существительное, а потом и главгол появился «to text». Кстати, глагол to text существовал еще и в 16 веке, но тогда, его значение было «писать очень крупными буквами». Вообще у английского слова “text”,также как и у русского «текст» - очень интересное происхождение. Вы никогда не задумывались, например, почему текст и текстиль однокоренные слова и почему есть выражение «потерять нить рассуждений» (lose the thread)? А я вам расскажу, только не сегодня. Этимологии слов я бы хотела посвятить отдельный курс.
Вернемся к “text” и его производным. Вслед за глаголом «to text» появилось существительное texter - человек, который пишет смски. А еще you can be engaged in texting.
Chav
Как бы вы перевели слово «гопник»? Есть ли нечто подобное в Великобритании?
Отвечу сначала на второй вопрос. Да, есть. Но для начала давайте вспомним и попробуем дать определение этим гопникам. Кто они?
Молодежь, с криминальными чертами поведения. Часто выходцы из неблагополучных семей. Агрессивные. Большую часть времени проводят на улице или в подворотнях, подъездах. Пьют пиво, водку, употребляют семечки. Характерные одежда и обувь - это треннировочные штаны, кроссовки или «остроносые» туфли, «олимпийка», иногда с капюшоном. На голове кепка «уточка» или бейсболка, а в зимнее время - спортивная шапка, которая у них называется, я прошу прощения, «гандонка».
Вы знаете, я очень удивилась, когда тут, в Англии, увидела на улице вышеописанных «молодцев». Абсолютно такие же как наши, вот только говорят по-английски. И называют их тут не гопники, а chavs.
Слово «chav», вероятно, ведёт происхождение от цыганского «chavi». Означает оно «ребёнок». Возможно также от «chavo» - «мальчик» или «chavvy» - «юноша». Существует также испанское разговорное слово «chaval», означающее «ребёнок» или «парень».
А вот ответ на мой первый вопрос: да так бы и перевела, обычной транслитерацией - «gopniki». Почему? Ну во-первых эта наша реалия, а во-вторых, подобно словам «tundra», «sputnik» и «dacha», это слово уже вошло в английский язык. Вот почитайте, какое определение дает Urban Dictionary: Plural 'gopniki', these are Russian white trash, commonly found on the outskirts of Moscow and in towns throughout Russia. Clothes and behaviour are remarkably similar to those of the British chav, i.e. tracksuits, baseball caps, outdoor drinking and petty criminality. The only difference is that they speak Russian.
Ага, то есть я была права, когда сравнивала гопников и чавов! Нет, ну на самом деле - сходство просто поразительное!
Netizen
Когда появился интернет, в английском появился новый префикс “net-”. И в обиход вошли такие слова, как 'net news', 'net speak' и тд. А потом, появился суффикс «-net» и мы узнали такие словосочетания, как hyper net, news net и тп.
А потом слова стали образовываться в результате контаминации (словослияния). Это наше любимое. Помните: floordrobe, smirt?
Так и появилось слово netizen = net+citizen. Человек, который практически живет в Интернете.
У слова есть синонимы - netties (ласково так), netters или даже net-heads.
В Интернете есть свои правила поведения - 'netiquette'.
Вот у меня в журнале хорошо, никто не троллит, значит все знакомы с правиласми нетикета :-)
Lad mag
Легко понять, что означает этот неологизм. “Mag” - это сокращенная форма слова «magazine», а “lad”, как вы знаете, это «парень». А «lad mag» - это такие глянцевые журналы для мужчин типа playboy, maxim, XXL и др.
Знаете, как называются подобные журналы для девушек? Да, я говорю о Vogue и Cosmopolitan? - 'chick mags'. По этой же аналогии, фильмы для женщин (мелодрамы, про любовь) называются «chick flick» (flick сленг - кино).
Meanderthal
Лично я большие города не люблю и не хотела бы там жить. Все куда-то бегут, вечно спешат, народу полно! Я в мегаполис только в качестве туриста обычно приезжаю. И мне все интересно. Я неспеша брожу по улицам, разглядываю витрины. И я понимаю, что в такие моменты я очень сильно раздражаю городского жителя (который спешит по своим делам), если вдруг оказываюсь у него на пути. В Лондоне, меня бы даже могли назвать «meanderthal». Не вслух, конечно. Ведь это обидное слово.
Что мы тут наблюдаем? Опять словослияние: Neanderthal (неандерталец) + meander (слоняться без дела, без цели).