Недавно в оригинале смотрел кино "Мертвец"... Понял, что за монотонно сказанным переводом не слышно передаваемой героем эмоции... Переводчик просто переводит, а реальный актер вкладывает реальные эмоции в фразу, поэтому я с тобой согласен на 100%.
когда говорят а смеси английского и испанского, это еще можно понять. особенно мне. Но когда среди французского мурлыкания Вы слышите "Йобанарот" и "Блиат" - вот это сильно. Откуда взял ссылку на мой ЖЖ?
Comments 9
Понял, что за монотонно сказанным переводом не слышно передаваемой героем эмоции...
Переводчик просто переводит, а реальный актер вкладывает реальные эмоции в фразу, поэтому я с тобой согласен на 100%.
Хома.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment