(no subject)

Jan 19, 2023 01:58


Совместно с филологом Константином Пирожковым впервые в жизни перевела Толкина. Было очень интересно и сложно. Про "переводческие вольности" напишу в примечаниях. Перевод выполнен по подстрочнику Т. Шиппи.



Дж. Р. Р. Толкин. "В бескрайнем океане"

Под завывания бури океанская стонет пучина.
За борт моряк сорвался тварям в объятья глубинным.
Волны сомкнулись, камнем он опустился на дно.
Встретить деву-ундину там было ему суждено.

Истинно я узрел доблесть конунгов-данов былую,
Доблесть конунгов-тралялёлунгов!
И узрел, как под водами обвенчали деву морскую!*

Престол свой чудный покинув, хвост изогнув золотой,
Русалка длани простёрла, в чертог зазывая морской.
Молвила дева учтиво:
- Приди в королевство моё!
Усмешка тенью мелькнула
На устах лукавых её.

Истинно я познал доблесть конунгов-данов былую,
Доблесть конунгов-тралялёлунгов!
И познал, как под водами обвенчали деву морскую!

- Я должен вернуться обратно,
Назад к моему кораблю!
Но молвила дева:
- Останься
Со мной, ведь тебя я люблю!
А прочим ты после расскажешь,
Что стала твоей я женой,
И будешь отныне вовеки на дне океана со мной.

А спутники в волнах искали товарища своего,
И плакали и стенали, молили вернуться его.
Он вынырнул с песней из моря, и руль повернул на зюйд-вест:
- Плывите назад, я останусь с владычицей моря навек!

Себе мои кубки возьмите,
С застёжкою плащ и чулки,
Сундук мой племяшке отдайте, а матушке - башмаки.
Тут рассердившись поднялся и встал на носу рулевой:
- Ну что ж, возвращайся в пучину к русалке своей, чёрт с тобой!

Истинно я узрел доблесть конунгов-данов былую,
Доблесть конунгов-тралялёлунгов!
И узрел, как под водами обвенчали деву морскую!

* Начало рефрена представляет собой начало древнеанглийской поэмы "Беовульф". Вторая строчка - пародийная, я по мере сил постаралась найти русский шутливый эквивалент. Начало "Беовульфа" в классическом русском переводе не подходит по ритмике, пришлось выкручиваться своими силами.
Просьба: в музыканта не стрелять, он играет как умеет. Всё - от большой любви к Профессору, и только!

Оригинал на древнеанглийском:

Ofer Widne Garsecg
Þa ofer widne garsecg weow unwidre ceald.
Sum hagusteald on lagu feoll on nicera geweald.
He legde last swa fyres gnast, and snude on sunde fleah,
Oþþæt he mette meremenn deopan grunde neah.

La! hwæt, ic Gardena on geardagum geseah,
Þeodcyninga-ninga-ninga þrym and -
brydealoþ under btimfaroþ deopan grunde neah!

Þæt merewif hine greteþ, and uplang heo gestent;
Mid fagum fintan fægniende fægre finnas þenþ.
And smearciende smære’ hie wendeþ, tæceþ hire hand;
“Nu, wilcuma, la, hlaford min, on meremanna land!”

“Her leng ne mot ic bidan, gedæle nu wiþ þe!”
Heo cwæþ: “Na, na! ne biþ hit swa! þu gewitest nu on me.
Nu eft þu ga, and cweþ: “No ma fare ic on sunde heah;
Gemæcca min is meremenn deopan grunde neah.””

On nacan his geneatas hine sohton wide ymb sund;
Hi weopon and hi hreopon and hi smeadon pone grund.
Þa up he sprang and hlude sang and heaede helman hrand,
“Gap eft ongen! me beodeþ cwen on meremanna land!”

“Todæleþ nu min agen, pannan, pade, preon!
Gifaþ hrægelciste minre nifte, meder mine meon!”
Se steorman stod on stefne wod, and he to brime beah;
Cwæþ: “Far nu wel! þe hæbbe Hel, deopan grunde neah!”



Previous post Next post
Up