Вот так к человеку с годами приходит опыт ©

Apr 23, 2020 22:23


Я училась на переводчика, но это занятие так и не стало основным. Сейчас я больше говорю, чем пишу, либо составляю какие-то отчёты, планы, учебные материалы. Основные языки - английский, русский и чешский, изредка помогает и, к сожалению, почти наглухо забытый французский ( Read more... )

словесность, книжный шкаф

Leave a comment

Comments 11

kavery April 23 2020, 23:33:33 UTC
Вычитвывание - это такой процесс. Мы свои статьи на работе по несколько раз друг у друга вычитываем. И каждый новый читающий что-то там еще находит. На свой текст глаз замыливается. Хотя, конечно , и самому надо вычитывать. И мне надо это делать на бумаге, на экране я не вижу половину опечаток . Даже в жж в постах порой уже спустя время интересное вылавливаю.

Reply

ambienta April 24 2020, 09:39:08 UTC
Как я понимаю, переводчики, редакторы и писатели часто сталкиваются с ситуацией, когда правое и левое полушарие не могут поделить между собой деятельность и "переключатель" залипает. Поэтому я не люблю спешку при редактировании (хотя студенты любят спохватываться в последний момент). Нужно обязательно делать паузы и несколько раз возвращаться и перечитывать работу на свежую голову. К экрану я уже привыкла, кстати, потому что выбора особо нет, хотя читать книги с него по-прежнему не люблю.

Reply

kavery April 24 2020, 13:49:50 UTC
Паузы - да, обязательно. И паузы большие, может быть даже по принципу "утро вечера мудренее"

Reply

ambienta April 27 2020, 21:04:59 UTC
Когда я пишу для себя - а это значит, что не по работе, я для этого ипользую какие-то жалкие огрызки времени, при этом ещё и часто получаю условные пинки от домашних, ожидающих моего внимания. Поэтому топорность моего языка не вызывает у меня расстройства на данный исторический момент. Главное сейчас - продержаться подольше и не забросить всё в очередной раз.

Reply


zno April 24 2020, 04:13:09 UTC
Таки ни пили? )

Reply

ambienta April 24 2020, 07:36:14 UTC
Не довелось.
Там спорный вопрос, не или ни. Это уже воля автора.

Reply


tikser April 28 2020, 22:40:22 UTC
Ладно переводы, у меня тут забавный случай с русскоязычным автором был. :) В одной из сцен её книги герой заходит в зал, и видит, что:
"В камине весело потрескивали дрова и старинное резное кресло"...

Reply

ambienta April 28 2020, 22:47:55 UTC
Прекрасно. :) Сразу интрига появляется! В том числе и потому, что непонятно, как в принципе можно такое пропустить.

Я когда-то работала надо описаниями софта и сохранила несколько примеров полёта человеческой мысли:

"управление сонмом FTP-клиентов"
"вы можете использовать программу Х для поддержки ваших пользователей с небольшими или никакими изменениями конфигурации"
"программа Х выполнит поддержку всех ваших Windows пользовательских FTP потребностей"
"не каждый FTP пользователь является равным"
"нет необходимости использовать трудоёмкое и склонное к ошибкам редактирование"

Воистину. :)

Reply

tikser April 28 2020, 23:05:28 UTC
Как говорил Задорнов, "Я не знаю, что щас с вами будет..."

... )

Reply

tikser April 28 2020, 23:09:56 UTC
Хммм... Картинку не вижу...

Reply


Leave a comment

Up