Никонианство в Сербии

Apr 02, 2008 02:51


Никонианский дуализм на сербском языке:

Молитва Светог Јефрема Сирина

Господе и Владико живота мога, дух лености, мрзовоље, властољубља
и празнословља, не дај ми.

Дух целомудрености, смиреноумља,
трпљења и љубави
даруј ми, слузи Своме.

О, Господе Царе, даруј ми
да сагледам грехе своје и
да не осуђујем брата свога,
јер си благословен у векове векова. Амин.

Вот ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

menix June 4 2008, 12:18:39 UTC
а к "не введи нас во искушение" претензий нет?

Reply

ambrosios June 4 2008, 19:31:26 UTC
Речь идет о преднамеренном изменении оригинального текста молитвы преподобного Ефрема Сирина.

Reply


pretre_philippe September 23 2008, 18:38:39 UTC
Ой, как давно мы не встречались! :))

Я согласен, что "отжени от мене" будет лучше. Тем не менее, в греческом оригинале стоит в точности "не дай мне" - μή μοι δῷς. Весь вопрос в том, когда у самих греков этот текст молитвы изменился...

Reply

ambrosios September 23 2008, 18:53:56 UTC
Спаси Христос!

Изменился под влиянием венецианских изданий. Кстати, изучение оных венецианских книг привело меня к вполне, на мой взгляд, закономерной мысли. По всей видимости латыны намеренно печатали греческие тексты с таким расчетом, дабы было за что в ереси обвинить.

Reply

pretre_philippe September 23 2008, 19:07:16 UTC
А может, просто существовали разные рукописные варианты этой молитвы, а печатные издания просто закрепили один из них?
Ведь и в НЗ сколько набирается разночтений, взять хотя бы критическое издание Нестле-Аланда. В древних рукописях Евангелий, например, в нагорной проповеди слова "И Отец, видящий тайное, воздаст тебе явно" читаются просто "И Отец, видящий тайное, ВОЗДАСТ ТЕБЕ". Там нет этого противопоставления "тайно-явно" - в отношении поста, молитвы, милостыни. Согласитесь, при этом смысл существенно меняется! Или еще: "Если согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобой и им одним". Слова "против тебя" отсутствуют в древних рукописях. А получается: если против тебя, можешь обличить, а если не против, тогда и не надо... :))

Reply

pretre_philippe September 23 2008, 18:55:13 UTC
Кстати, посмотрел всю молитву внимательно, на оригинальный текст которой раньше не обращал особого внимания. Вот еще, например: у нас в тексте говорится о духе "уныния", а в оригинале - περιεργίας. Но περιεργία переводится как пустой, излишний, бесполезный труд. Суетность, в общем, по смыслу!

Reply


martido June 5 2009, 13:22:59 UTC
А Вам сложно представить, что Бог может быть и добром и злом? А может нет ни добра, ни зла?...

"Может ли Бог создать камень, который он не может поднять?"...

мы говорим о всемогуществе Бога, но в то же время так запросто признаем, что есть кто-то более сильный...

простите, не Мы! Лично Я не признаю, что есть что-то кроме Бога...

Reply


Leave a comment

Up