Никонианский дуализм на сербском языке:
Молитва Светог Јефрема Сирина
Господе и Владико живота мога, дух лености, мрзовоље, властољубља
и празнословља, не дај ми.
Дух целомудрености, смиреноумља,
трпљења и љубави
даруј ми, слузи Своме.
О, Господе Царе, даруј ми
да сагледам грехе своје и
да не осуђујем брата свога,
јер си благословен у векове векова. Амин.
Вот
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Я согласен, что "отжени от мене" будет лучше. Тем не менее, в греческом оригинале стоит в точности "не дай мне" - μή μοι δῷς. Весь вопрос в том, когда у самих греков этот текст молитвы изменился...
Reply
Изменился под влиянием венецианских изданий. Кстати, изучение оных венецианских книг привело меня к вполне, на мой взгляд, закономерной мысли. По всей видимости латыны намеренно печатали греческие тексты с таким расчетом, дабы было за что в ереси обвинить.
Reply
Ведь и в НЗ сколько набирается разночтений, взять хотя бы критическое издание Нестле-Аланда. В древних рукописях Евангелий, например, в нагорной проповеди слова "И Отец, видящий тайное, воздаст тебе явно" читаются просто "И Отец, видящий тайное, ВОЗДАСТ ТЕБЕ". Там нет этого противопоставления "тайно-явно" - в отношении поста, молитвы, милостыни. Согласитесь, при этом смысл существенно меняется! Или еще: "Если согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобой и им одним". Слова "против тебя" отсутствуют в древних рукописях. А получается: если против тебя, можешь обличить, а если не против, тогда и не надо... :))
Reply
Reply
"Может ли Бог создать камень, который он не может поднять?"...
мы говорим о всемогуществе Бога, но в то же время так запросто признаем, что есть кто-то более сильный...
простите, не Мы! Лично Я не признаю, что есть что-то кроме Бога...
Reply
Leave a comment