О сборнике стихов Омара Хайяма «Рубаи» (он же - «Рубайят»)

Nov 17, 2017 12:56

Я немного смущаюсь писать об Омаре Хайяме - слишком уж неравен наш вес в литературе. Поэтому оговорюсь, что это, конечно же, не рецензия - а скорее рассказ для тех, кто как и я, не очень знаком с творчеством Хайяма. Если вдруг вы после моего рассказа заинтересуетесь - значит я свою миссию выполнил.

Немного вводной информации. Омар Хайям родился в персидском городе Нашапур (сейчас это Иран), предположительно, в 1048 году. Современники его знали, в первую очередь, как ученого, математика и астронома, автора нескольких трактатов и создателя нового супер-точного календаря. В этой части биографии все исследователи сходятся, чего нельзя сказать о биографии Хайяма-поэта. Дело в том, что в ранних дошедших до нас источниках, близких к жизни поэта, рубаи (четверостишей) Хайяма было совсем мало, буквально десяток. В более поздних их количество начало множиться: сначала их было десятки, потом сотни, и в конечном итоге - больше тысячи. Очевидно, что минимум часть этого написали последователи. Исследователи до сих пор пытаются определить, сколько же из приписанных Омару Хайяму стихов действительно написаны им - обычно считается, что это от 100 до 400 штук. Но существует и точка зрения, что Хайяма-поэта вообще не существовало, а под этим именем публиковались все сатирические стихи, которые по политическим вопросам публиковать под своим именем было нельзя (политическая обстановка в исламской Персии была тогда так себе). Разрешить этот спор без машины времени вряд ли возмжно - поэтому сойдемся на том, что существует культурный феномен под названием «Омар Хайям», а соответствует ли он реальному ученому 11 века - в сущности, вопрос для восприятия поэзии не очень важный.

Что же такое «рубаи»? Примерно это переводится как «четверостишье», чем, собственно, и является. Обычно рифмуются первая, вторая и четвертая строчка - но иногда рифмуются и все четыре. Например:

Тот блажен, кто избрал не ярмо, а свободу,
Кто молился закату, а также - восходу,
Кто - все ниже склоняя кувшин обливной -
Пил вино бытия, а не пресную воду.

Рубаи Хайяма - это смесь философии в поэтическом изложении, некая доля протеста (есть рубаи против ислама, церкви и правительства), и этакая пропаганда гедонизма - Хайям призывает пить вино и любить женщин, потому что жизнь коротка, а дальше ничего может и не быть. Мне больше нравится философская часть, но я знаю, что многие любят те рубаи, что про вино. Вот еще пара примеров:

Ты к вину пристрастился? Так пей с мудрецом.
Или с резвым юнцом, что приятен лицом.
Пей нечасто. Пей мало. Пей втайне от прочих,
Чтоб не слыть ни пропойцею, ни гордецом.

Хочешь цели достичь - не надейся на помощь людей.
На чужое не зарься, своим равнодушно владей.
Тот, кто прошлым живет или будущим, равен безумцу,
Что из суетных рук выпускает сегодняшний день.

Вина и женщин у Хайяма так много, что некоторые исследователи считают, что такая точка зрения в мусульманской Персии тех времен просто не могла существовать. Поэтому, говорят они, у этих рубаи есть переносное значение - дескать, в суфийской традиции под опьянением понимали радость познания, а стало быть, вино у Хайяма - это не алкогольный напиток вовсе, а сам процесс познания, к которому он нас и призывает. Версия не лишена логики, хотя мне самому она не очень нравится.

Интересно, что Хайям был абсолютно неизвестен в Европе до середины 19 века, пока на его стихи не наткнулся английский поэт Эдвард Фицджеральд. Он создал несколько переводов, которые до сих пор издаются и считаются классическими и переиздаются. В России всё было сложнее - Хайяма первый раз перевели в конце 19 века, и на протяжении 20 века переводили много раз. Классическими считаются переводы Румера и Плисецкого; в современной истории стал достаточно популярен перевод Игоря Голубева, который перевел 1200 рубаи, и говорит, что при помощи компьютерного анализа определил, какие из них настоящие. Кроме этого, Голубев утверждает, что разгадал код, скрытый в стихах поэта - в общем если вы любите Умберто Эко, работы Голубева могут вам понравится.

Подвоя итог скажу, что мне лично Хайям понравился, и конечно же я всем его рекомендую - читать, наслаждаться, выписывать понравившиеся четверостишья - и как художественные объекты, и как кладезь «бытовой» (в хорошем смысле этого слова) мудрости. Ну и еще несколько понравившихся мне

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два мудрых правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Покуда не истопчешь всех дорог, не выйдет ничего.
Покуда не омоешь кровью щек, не выйдет ничего.
Покуда, как влюбленный, о себе не позабудешь ты,
Напрасно не взывай к своей судьбе - не выйдет ничего.

Даже избранный муж, чья всесильна рука,
Кто о мире привык рассуждать свысока,
Пред делами Всевышнего жалок, потерян
И ничтожен, подобно крупице песка.

Хорошая лекция о переводах Хайяма на русский и о псевдоцитатах:

image Click to view

books

Previous post Next post
Up