Вообще это одна из регулярно всплывающих линий в «1984».
Начинается с того, что Уинстон неосмотрительно возвращается в лавку старьевщика, где он первоначально затарилася записной книжечкой. Хозяин лавки мистер Чаррингтон показал Уинстону вторую комнату в доме, где к стене привинчена картина с изображением церкви Св. Клемента (позднее за этой картиной обнаружился телескрин, то бишь «телекран» в переводе Голышева). Чаррингтон по этому поводу вспоминает строчку “Oranges and lemons, say the bells of Saint Clements” и говорит, что это из детского стишка времен его детства. Потом вспоминает следующую строчку: “You owe me three farthings, say the bells of Saint Martin’s”. И заключительные два стиха (про свечку и топор) тоже вспоминает, но больше ничего не помнит (в смысле говорит, что не помнит).
Следующую строчку (“When will you pay me? say the bells of Old Bailey”) вспоминает Джулия, когда оказывается в этой комнате (ей дед рассказывал). Последнюю строчку (“When I grow rich, say the bells of Shoreditch”) Уинстон получает от О'Брайена, когда приходит к нему вербоваться в Brotherhood. В переводе Виктора Голышева это было так:
Апельсинчики как мед,
В колокол Сент-Клемент бьет.
И звонит Сент-Мартин:
Отдавай мне фартинг!
И Олд-Бейли, ох, сердит.
Возвращай должок! - гудит.
Все верну с получки! - хнычет
Колокольный звон Шордитча.
Вот зажгу я пару свеч -
ты в постельку можешь лечь,
вот возьму я острый меч -
и головка твоя с плеч
Стих (точнее, песня), между тем, существует вполне
самостоятельно, причем это один из очень популярных английских Nursery rhymes, так что, видимо, предполагается, что читатели его знают. В нынешнем виде он обычно выглядит так:
Oranges and lemons, (Апельсины и лимоны)
Say the bells of St. Clement's. (- говорят колокола Св. Клемента)
You owe me five farthings, (Ты мне должен пять фартингов)
Say the bells of St. Martin's. (- говорят колокола Св. Мартина)
When will you pay me? (Когда ты мне заплатишь?)
Say the bells of Old Bailey. (- говорят колокола Олд Бейли)
When I grow rich, (Когда я разбогатею)
Say the bells of Shoreditch. (- говорят колокола Шордитча)
When will that be? (Когда это произойдет?)
Say the bells of Stepney. (- говорят колокола Степни)
I do not know, (Я не знаю)
Says the great bell of Bow. (- говорит большой колокол Боу)
Here comes a candle to light you to bed, (Вот свечка, чтобы осветить тебе путь к кровати)
And here comes a chopper to chop off your head! (А вот топор, чтобы отрубить тебе голову)
У этого есть мотив. Вот, например, одно исполнение (особенно трогательно звучит последняя строчка в этакой нежной манере):
(Это запись с сайта
Mama Lisa's World - со страницы, посвященной этой песне.)
Еще это игра, в одном из вариантов отчасти сродни всяким «ручейкам». Насколько я понимаю,
пафос в том, что некий коллектив делится по парам, одна пара становится лицом к лицу, держась за руки и образуя арку, а остальные под этой аркой пробегают, пока исполняется песня. После последней строчки водящая пара резко опускает руки со словами “chip chop” и по возможности ловит тех, кто не успел проскочить. (Иногда к этому прибавляется фраза “The last man’s dead” - ср. альтернативным названием «1984» было “The Last Man in Europe”.) Если словят, то пойманная пара, становится новым звеном в коридоре, по которому пробегают остальные. Чем дальше, тем сильнее коридор разрастается и тем труднее избежать поимки.
Есть другой вариант (из книжки
Oranges and Lemons: Singing and Dancing Songs: там всего одна арка из двух игроков (один из них “oranges”, другой “lemons”), которые отлавливают пробегающих под руками детей. Пойманного тихо (так, чтоб другие не слышали) спрашивают, кем он будет - апельсином или лимоном. Когда всех поймают, апельсины выстраиваются за тем игроком, который за апельсинов, а лимоны - за другим, соответственно. И дальше по принципу репки тянут. Побеждает та команда, которая перетянет оппонентов на свою сторону.
На самом деле, история про колокола к этому диалогу не сводится. Есть куча вариантов (всего, говорят, насчитывается 17 упомянутых лондонских колоколов). Считается, что текст впервые записали в середине XVIII в. Некоторые здания уже (полу)разрушены (например, St. Martin’s, хотя его колокольня, и даже колокол в ней, осталась). В этих вариантах уже осмысленного диалога нет, просто определенная реплика приписывается тем или иным колоколам. Например, колокола Св. Джона говорят «кочерги и щипцы»; колокола Св. Питера говорят «старые туфли и шлепанцы» или «блинчики и пирожки»; колокола Св. Анны говорят «чайники и сковородки», колокола Св. Джайлса говорят «кирпичи и черепица» и т.д. Есть
мнение, что эти реплики отражают расположение соответствующих торговых точек, существовавших когда-то в Лондоне.
Click to view
Это некая подборка материала про церкви и пр. здания, упомянутые в кратком и наиболее распространенном варианте песни. Англоязычная. Но с картинками. В частности, там сообщается, что у Old Bailey никакого колокола не было (это вообще не церковь, а здание суда), а имеется в виду, видимо, колокол находящейся напротив церкви Гроба Господня (
Saint Sepulchre-without-Newgate). Последняя знаменита тем, что она была связана с Ньюгейтской тюрьмой и там был (и сейчас есть в качестве экспоната) специальный колокол, в который звонили накануне казни осужденного возле его камеры. С этим, кстати, некоторые связывают строчку про топор. Кроме того, это была еще и долговая тюрьма (непонятно, имеет ли это отношение к “When will you pay me?”).
Еще в этом видео рассказывается вскользь о том, как в 2009 г. композитор Бенджамин Тилл (Benjamin Till) создал некое произведение, посвященное
150-летию Биг Бена, которое называется, собственно, “Oranges and Lemons”. Его кусок звучит в конце видео.
Целиком оно продолжается 11 минут:
Биг Бен, к слову, ни в одном из вариантов напрямую не упомянут. Разве что косвенно, в строчке “ Two sticks and an apple, say the bells of Whitechapel”.
Whitechapel Bell Foundry - это литейное предприятие, появившееся в 1570 г. и с тех пор по сей день изготовляющее колокола. Там был изготовлен и колокол Биг Бена.
Главным приколом этого проекта было позвонить во все возможные колокола, упомянутые в разных версиях стиха и записать их звук. Некоторые из этих колоколов не звонили со времен Второй мировой войны, поэтому были пыльными и в запущенном состоянии. Потом из записанных звуков долго составляли композицию (потому что некоторые колокола в сочетании с другими звучали очень некрасиво), потом собрали хор из 60 любителей и записали вокальную часть. Текст состоит из перемешанных строчек из разных вариантов. Кроме того, туда включена (в середину) речевка, которую произносил звонарь из церкви Гроба Господня, позвонив в колокол перед камерой осужденного накануне казни.
Приблизительный текст
Benjamin Till’ Oranges and Lemons
Go up, go down, go up and down
And ring the bells of London town
Pancakes and fritters,
Say the bells of St. Peter's.
Pokers and tongs,
Say the bells of St. John's.
Go up, go down, go up and down
And ring the bells of London town
Maids in white aprons,
Say the bells of Saint Catherine's
Brick bats and tiles,
Say the bells of St. Giles
Bull's eyes and targets,
Say the bells of Saint Margaret's
Old shoes and slippers,
Say the bells of St. Peter's
Two sticks and an apple,
Say the bells of Whitechapel
Old Father Baldpate,
Say the slow bells of Aldgate
Kettles and pans,
Say the bells of St. Ann's
(перезвон)
Here comes a candle to light you to bed…
Halfpence and Farthings
Say the Bells of St. Martin's
Pokers and tongs,
Say the bells of St. John's
(зловещие звуки)
And here comes a chopper…
(звон и завывания)
All you that in the condemned hole do lie,
Prepare you for tomorrow you shall die;
Watch you all and pray: the hour is drawing near
That you before the Almighty must appear;
Examine well yourselves in time repent,
That you may not to eternal flames be sent.
And when St. Sepulchre's Bell in the morning tolls
The Lord above have mercy on your soul.
Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement's.
Bull's eyes and targets,
Say the bells of Saint Margaret's
Pokers and tongs,
Say the bells of St. John's
Pancakes and fritters,
Say the bells of St. Peter's.
Go up and down, go up and down
And ring the bells of London town
Maids in white aprons,
Say the bells of Saint Catherine's
Kettles and pans,
Say the bells of St. Ann's
Go up, go down, go up and down
And ring the bells of London town
Old Father Baldpate,
Say the slow bells of Aldgate.
Brick bats and tiles,
say the bells of St. Giles.
Two sticks and an apple,
Say the bells of Whitechapel
Halfpence and Farthings
say the Bells of St. Martin's
And when St. Sepulchre's Bell in the morning tolls
The Lord above have mercy on your soul.
When will that be?
Say the bells of Stepny
Gay go up and gay go down
And ring the bells of London town
Here comes a candle to light you to bed
And here comes a chopper to chop off your head
Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement's.
You owe me ten shillings,
Say the bells of St. Helen's.
When will you pay me?
Say the bells of Old Bailey.
I do not know,
Says the great bell of Bow.
UPD: еще одна вариация на тему -
Art of Empathy, Paradox of Essence. Спасибо за наводку
roman281990.