Эскимосы и их чувство снега

Apr 16, 2012 15:56


Отечественный читатель, ознакомившийся хотя бы с произведением датского писателя Питера Хёга "Фрекен Смилла и ее чувство снега" и очень доброй историей для детей "Мальчик, который хотел стать человеком" Йорна Риеля, знает (или полагает, что знает) о том, что в языках эскимосов (в данном случае - гренландцев) имеется астрономическое количество слов ( Read more... )

norsk, великий и могучий, полезные ссылки, dansk

Leave a comment

Comments 18

la_dy_ashley April 16 2012, 17:38:26 UTC
Сейчас многие уже просто объясняют эту манию насчитать сотни снежных слов у эскимосов любовью к экзотике - эскимосы живут в страшных северных условиях, целуются носами, а тут еще и для снега у них 1000 слов. Так оно и перекочевало в колонки "А знаете ли вы что..." Генеративисты (которым положено отрицать напрочь факт глобальное влияние культуры на язык) откровенно издеваются: почему ж никто не удивляется, что у айтишников много терминов для обозначения компьютерных деталей ( ... )

Reply

anamchara2006 April 16 2012, 19:23:07 UTC
Вот именно. Что меня удивляет, так это то, что насчитали десятки(!) слов. Как мне кажется, сравнение с кокосом или гепардом не очень правомерно, так как в случае с последними мы имеем название биологического вида, а снег и лед - это и совокупность различных состояний, и явление природы (в случае со снегом).

Гренландец, всю жизнь проживший в Дании, всех этих снежных нюансов, скорее всего, знать не будет, как собственно и житель средней полосы России, хотя в одном случае гренландский, а в другом - русский язык является у них родным.

На самом деле, средствами многих и многих языков можно описать соответствующие явления достаточно адекватно, хотя ни англичанин, ни немец, ни датчанин не сталкиваются в повседневной жизни с гренландсккими реалиями. А если столкнется, вполне сможет это передать средствами своего языка. А агглютинативность гренландского, не очень привычная нам, может ввести в заблуждение относительно многогранности описываемого явления в гренландском.

Reply

la_dy_ashley April 16 2012, 21:03:38 UTC
Сравнение с кокосом я привела из следующих соображений: если нечто (вещь, существо, состояние природы) часто появляется перед народом, то для него будет необходимость придумать своё название. Кенийцу положено отличать гепарда от леопарда, а гренландцу можно обоих обозвать большой пятнистой кошкой. Кенийцу же не нужно знать, чем мокрый снег отличается от сухого, а вот гренландец с этим живет, это его повседневная реальность. И не иметь двух разных слов оказывается несподручно.

И мне тоже кажется совершенно справедливым заметить, что тут важен не язык, а место проживания.

Сейчас я вам скину цитату из Пинкера с критикой этого мифа про стописят снежных слов.

Reply

anamchara2006 April 17 2012, 16:03:32 UTC
Да, только вот вопрос о том, что на самом деле представляют из себя эти условные "два разных слова", интересен не менее, на мой взгляд, чем выявление самого факта их наличия.

Reply


iad April 16 2012, 18:10:03 UTC
Здесь два списка. Ладно уж первый (в нем собраны слова из трех эскимосских языков), но как насчет второго? Даже если каждое гнездо родственных слов считать как одно, все равно получается 40-50 слов, а не два (и даже не два с производными).

Reply

anamchara2006 April 16 2012, 19:35:10 UTC
Огромное спасибо за список! У меня есть одно сомнение и два предположения. Начнем с первого - насколько можно доверять в лингвистическом плане источнику, в котором французский следующего качества:"Voici des phrases a propos de la neige de l'Ungava, une langue Inuit parler dans le nord du Quebec". Хотя, дело известное, у французов с правописанием не очень, а тут вполне себе вариант фонетической записи, исходя из других аналогичных возможностей передачи на письме на том же французском, про диакритики и не говорю.

Теперь предположения. Во-первых, хорошо бы проверить по словарю. А во-вторых, не во всех случаях понятно, а каком языке конкретно идет речь. Я писала в основном по данным, доступным на датском, а они в первую очередь ориентированы на гренландский.

Была бы очень рада узнать Ваши соображения на сей счет.

Reply

iad April 16 2012, 20:43:53 UTC
Так там же сказано, что это унгавский диалект канадского эскимосского. Снежные слова этого диалекта (и этого языка) наверняка не совпадают с гренландскими, но количество их тут и там скорее всего примерно одинаковое.
Список, вероятно, не без ошибок, но даже если их там много, даже если из 40-50 слов реально существует половина, этого немало (хотя и не так много: это сопоставимо с числом снежных слов в русском или английском).
(Составители, понятное дело, заносили в список все подряд. Меня очень умиляет, например, слово iglusaq ‘neige bonne pour la construction de l'iglou’. Очевидно, это значит ‘будущий дом, материал для дома’; строго говоря, слово не имеет никакого отношения к снегу, но может применяться к снегу в таких регионах, где обычным жильем является иглу. Если бы по-эскимосски заговорили три поросенка, слово обрело бы другие, совсем не снежные значения.)

Reply

anamchara2006 April 17 2012, 16:57:29 UTC
Да, или вот: nipperqut: quelque chose qui absorbe l'humidité', причем такая "снежная" субстанция как губка, перечислена в объяснении через запятую после снега.

Меня заинтересовало написанное в этом документе, на стр.6. Выделяются siku, sermeq, nilak и qinoq.

А дальше написано следующее: "В различных списках слов, обозначающих снег, которые можно найти в Интернете, включено большое количество слов, обозначающих вещи, которые сделаны из снега, но где основное значение слова отсылает к совсем другим вещам, чем снег. Например, "piluusat" - лед, который напоминает по форме лист ("pilu"). Или "iluliaq" -айсберг, где "ilu" означает оторвавшуюся часть тела. "Puttaaq" - "льдина" от "puttavoq" - "поплавок на воде".

C "piluusat" возникли трудности перевода. На датском этот вид тонкого льда, идущего от кромки берега, называется "tallerkenis" или "pandekageis" и вот так выглядит. Как он называется по-русски, а ведь наверняка слово имеется, увы, не знаю.

Reply


la_dy_ashley April 16 2012, 21:11:14 UTC
Speaking of anthropological canards, no discussion of language and thought would be complete without the Great Eskimo Vocabulary Hoax. Contrary to popular belief, the Eskimos do not have more words for snow than do speakers of English. They do not have four hundred words for snow, as it has been claimed in print, or two hundred, or one hundred, or forty-eight, or even nine. One dictionary puts the figure at two. Counting generously, experts can come up with about a dozen, but by such standards English would not be far behind, with snow, sleet, slush, blizzard, avalanche, hail, hardpack, powder, flurry, dusting, and a coinage of Boston's WBZ-TV meteorologist Bruce Schwoegler, snizzling ( ... )

Reply

anamchara2006 April 17 2012, 16:08:55 UTC
Огромное спасибо!

Да, вот как раз, про лошадей. Тот же Оле Стиг пишет про свою бабушку - она очень редко называла лошадь просто лошадью: "Min salig mormor kaldte sjældent en hest hest, hun talte om hingst, hoppe, vallak, føl, plag, åring, skimmel, stikkelhåret, pasgænger, beskeler, remonte, foruden alle racerne, belgier, jysk, araber osv; skældsordene øg, krikke og buk ikke at forglemme. Jeg er lige ved at tro at pegasus og lotte var det nærmeste hun kóm til hest i bred almindelighed".

Reply


athgarvan May 1 2012, 16:29:27 UTC
Cé'n fáth "anamchara" mar ainm chleite?
An Éireannach tú?

Why "anamchara" as pen name?
Are you Irish?

Reply

anamchara2006 July 11 2012, 10:51:08 UTC
Dear athgarvan, sorry for a long delay in replying to your comment. I have just sent you a personal message in LJ.

Reply


la_dy_ashley May 1 2012, 23:45:32 UTC
Меня преследует эскимосская тема :)

Вот еще пара старых ссылок:
http://anthropology-ru.livejournal.com/529027.html
http://bdag-med.livejournal.com/272461.html

Reply

anamchara2006 July 11 2012, 08:27:07 UTC
Ой, спасибо Вам большое!
Извините за промедление с ответом,давно сюда не заходила.

Reply


Leave a comment

Up