Отечественный читатель, ознакомившийся хотя бы с произведением датского писателя Питера Хёга "Фрекен Смилла и ее чувство снега" и очень доброй историей для детей "Мальчик, который хотел стать человеком" Йорна Риеля, знает (или полагает, что знает) о том, что в языках эскимосов (в данном случае - гренландцев) имеется астрономическое количество слов
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Гренландец, всю жизнь проживший в Дании, всех этих снежных нюансов, скорее всего, знать не будет, как собственно и житель средней полосы России, хотя в одном случае гренландский, а в другом - русский язык является у них родным.
На самом деле, средствами многих и многих языков можно описать соответствующие явления достаточно адекватно, хотя ни англичанин, ни немец, ни датчанин не сталкиваются в повседневной жизни с гренландсккими реалиями. А если столкнется, вполне сможет это передать средствами своего языка. А агглютинативность гренландского, не очень привычная нам, может ввести в заблуждение относительно многогранности описываемого явления в гренландском.
Reply
И мне тоже кажется совершенно справедливым заметить, что тут важен не язык, а место проживания.
Сейчас я вам скину цитату из Пинкера с критикой этого мифа про стописят снежных слов.
Reply
Reply
Reply
Теперь предположения. Во-первых, хорошо бы проверить по словарю. А во-вторых, не во всех случаях понятно, а каком языке конкретно идет речь. Я писала в основном по данным, доступным на датском, а они в первую очередь ориентированы на гренландский.
Была бы очень рада узнать Ваши соображения на сей счет.
Reply
Список, вероятно, не без ошибок, но даже если их там много, даже если из 40-50 слов реально существует половина, этого немало (хотя и не так много: это сопоставимо с числом снежных слов в русском или английском).
(Составители, понятное дело, заносили в список все подряд. Меня очень умиляет, например, слово iglusaq ‘neige bonne pour la construction de l'iglou’. Очевидно, это значит ‘будущий дом, материал для дома’; строго говоря, слово не имеет никакого отношения к снегу, но может применяться к снегу в таких регионах, где обычным жильем является иглу. Если бы по-эскимосски заговорили три поросенка, слово обрело бы другие, совсем не снежные значения.)
Reply
Меня заинтересовало написанное в этом документе, на стр.6. Выделяются siku, sermeq, nilak и qinoq.
А дальше написано следующее: "В различных списках слов, обозначающих снег, которые можно найти в Интернете, включено большое количество слов, обозначающих вещи, которые сделаны из снега, но где основное значение слова отсылает к совсем другим вещам, чем снег. Например, "piluusat" - лед, который напоминает по форме лист ("pilu"). Или "iluliaq" -айсберг, где "ilu" означает оторвавшуюся часть тела. "Puttaaq" - "льдина" от "puttavoq" - "поплавок на воде".
C "piluusat" возникли трудности перевода. На датском этот вид тонкого льда, идущего от кромки берега, называется "tallerkenis" или "pandekageis" и вот так выглядит. Как он называется по-русски, а ведь наверняка слово имеется, увы, не знаю.
Reply
Reply
Да, вот как раз, про лошадей. Тот же Оле Стиг пишет про свою бабушку - она очень редко называла лошадь просто лошадью: "Min salig mormor kaldte sjældent en hest hest, hun talte om hingst, hoppe, vallak, føl, plag, åring, skimmel, stikkelhåret, pasgænger, beskeler, remonte, foruden alle racerne, belgier, jysk, araber osv; skældsordene øg, krikke og buk ikke at forglemme. Jeg er lige ved at tro at pegasus og lotte var det nærmeste hun kóm til hest i bred almindelighed".
Reply
An Éireannach tú?
Why "anamchara" as pen name?
Are you Irish?
Reply
Reply
Вот еще пара старых ссылок:
http://anthropology-ru.livejournal.com/529027.html
http://bdag-med.livejournal.com/272461.html
Reply
Извините за промедление с ответом,давно сюда не заходила.
Reply
Leave a comment