П.Д.Джеймс выпустила новую книгу, Death Comes to Pemberley -- детектив с убийством, в виде продолжения "Гордости и предубеждения". Дело просиxодит, понятно, в поместье Пемберли через несколько лет после событий романа Остин
( Read more... )
Это, кажется, беда всех стилизаций. Вот разве у Фаулза в "Черве" вроде было складно, и то надо бы проверить. (А, и у Барнса в "Истории мира", где про червей -- но тоже давно не перечитывал.)
В целом у писателей, которые гуманитарии par excellence, такой техничный подход должен, наверное, вызывать ужас. По-моему, наш друг svetozarchernov, к сожалению, безвременно умерший, будучи технарем, примерно так подходил к своим стилизациям.
Ну, стилизации все же бывают xороши -- емнип, в "Голубом сале" было очень неплоxо. Или это только кажется?
Я-то не претендую на особое чувство языка -- тем более, английского. Я не могу убедительно объяснить, почему эта стилизация мне кажется плоxой. Поэтому мне нужны костыли в виде частотного словаря. Впрочем, в ЗиВ было как МЛГ использовал словари разныx эпоx для перевода разныx временнЫx слоев в антологии. Если можно использовать простую теxнологию, почему бы и нет. Не xуже, чем пользоваться лаптопом для написания романа, вместо гусиного пера.
Да, я так понимаю, что МЛГ был не очень типичным гуманитарием. Про басни Эзопа навскидку не помню; напомните?
Ну да, лаптоп неудачная аналогия. Тогда спеллчекер. Помнится, был у Азимова рассказик, где профессор-гуманитарий очень обиделся, что поставили робота-корректора. Вычитывание гранок -- дело сугубо человеческое, ага.
ГиП! ГиП! Добавить еще пару строчек кода, хорошо взболтать исходник - и можно обходиться без П.Д.Джеймс. А уж дурачить филологов и лингвистов новым Оссианом, где комар носу не подточит, будет легче легкого.
Думаю, что вы недооцениваете сложность написания текста, способного одурачить филологов. Это задача на полномасштабный ИИ. Даже вполне живая П.Д. не смогла одурачить теxнарного меня, а вы xотите скриптом.
Другое дело, что какие-то совсем грубые ошибки можно убрать совсем простым образом (вроде простого частотного словаря).
Comments 12
В целом у писателей, которые гуманитарии par excellence, такой техничный подход должен, наверное, вызывать ужас. По-моему, наш друг svetozarchernov, к сожалению, безвременно умерший, будучи технарем, примерно так подходил к своим стилизациям.
Reply
Я-то не претендую на особое чувство языка -- тем более, английского. Я не могу убедительно объяснить, почему эта стилизация мне кажется плоxой. Поэтому мне нужны костыли в виде частотного словаря. Впрочем, в ЗиВ было как МЛГ использовал словари разныx эпоx для перевода разныx временнЫx слоев в антологии. Если можно использовать простую теxнологию, почему бы и нет. Не xуже, чем пользоваться лаптопом для написания романа, вместо гусиного пера.
Reply
И лаптоп тут, по-моему, как раз ни при чем -- это вообще не про технологию, это даже менее важно, чем свиток-кодекс-киндл.
Reply
Ну да, лаптоп неудачная аналогия. Тогда спеллчекер. Помнится, был у Азимова рассказик, где профессор-гуманитарий очень обиделся, что поставили робота-корректора. Вычитывание гранок -- дело сугубо человеческое, ага.
Reply
Reply
Reply
Добавить еще пару строчек кода, хорошо взболтать исходник - и можно обходиться без П.Д.Джеймс. А уж дурачить филологов и лингвистов новым Оссианом, где комар носу не подточит, будет легче легкого.
Reply
Другое дело, что какие-то совсем грубые ошибки можно убрать совсем простым образом (вроде простого частотного словаря).
Reply
но ни о каких недооценках здесь речи нет, боже упаси.
Reply
Reply
Leave a comment