Джон Мейсфилд, "Истинная правда"

Jul 26, 2021 02:59

(рассказ "A Sailor's Yarn" из сборника "A Mainsail Haul")
Перевод мой

Как-то раз, довольно давно, на рейде Панамы стоял клипер «Мэри» в ожидании подходящего фрахта. Стояла жара, было безветренно и душно, и парни на борту смертельно устали от всего этого. Судно стояло здесь все лето, и команде было нечего делать, кроме как мыть корпус, циклевать ( Read more... )

переводы, джон мейсфилд, age of sails, nautical fiction

Leave a comment

Comments 6

lj_frank_bot July 26 2021, 00:01:36 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Еда, Корабли, Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply


grumblerr July 26 2021, 06:31:37 UTC
Насчёт толкования термина "собачья вахта" есть сильные сомнения.

Reply

ancient_skipper July 26 2021, 09:01:52 UTC
Привет, Сергей!
сомнения или иные толкования?
данное взято из словаря "The Sailor's Word-Book" by W.H. Smyth (1867)

Reply

grumblerr July 26 2021, 09:08:59 UTC
И то, и другое.
С собакой как-то не очень соотносится нечто короткое. Наоборот, короткую вахту назвали бы блатной, лентяйской или что-то в этом духе. На моей памяти собачьей всегда называли самую неудобную ночную вахту, когда особенно спать хочется.

Reply

ancient_skipper July 26 2021, 09:16:01 UTC
Так то у нас, а то у "них" :)
У них dog - собака, а у нас - лишь одна из пород

Reply


tay_kuma July 26 2021, 10:41:21 UTC
Спасибо за этот рассказ. Он как старая фотография из той жизни, которой уже давно нет.

Reply


Leave a comment

Up