Mar 20, 2017 21:06
W. B. Yeats "Beggar to Beggar Cried" (перевод).
Автор перевода - Зинченко Р.
Крикнул бедняк бедняку
"Вот брошу все, да и уйду куда-то,
К морям искать покой в лучах заката", -
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, -
"Пока башка не стала лысовата".
"Найду жену и дом, и от дорог
Покой ногам! да и избавит Бог", -
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, -
"От дьявола того, что между ног".
"Хотя на милой деве я женюсь,
Не слишком уж смазлива будет пусть", -
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, -
"Ведь дьявол в зеркальце живет, клянусь".
"И не из богачей ей лучше б быть,
Ведь им богатство так мешает жить", -
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, -
"Как беднякам - чесотка, можно взвыть".
"Всеобщее почтенье будет мне.
В моем саду в полночной тишине", -
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, -
"Летать казарки будут при луне".
_________________________________________
Оригинал:
‘TIME to put off the world and go somewhere
And find my health again in the sea air,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘And make my soul before my pate is bare.’
‘And get a comfortable wife and house
To rid me of the devil in my shoes,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘And the worse devil that is between my thighs.’
‘And though I’d marry with a comely lass,
She need not be too comely-let it pass,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘But there’s a devil in a looking-glass.’
‘Nor should she be too rich, because the rich
Are driven by wealth as beggars by the itch,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘And cannot have a humorous happy speech.’
‘And there I’ll grow respected at my ease,
And hear amid the garden’s nightly peace,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘The wind-blown clamour of the barnacle-geese.’
yeats,
йейтс