Vintra nokto

Jun 20, 2015 11:25

Impresita de la spektita filmo "Doktoro Ĵivago" laŭ romano de B.Pasternak, mi publikas mian tradukon de lia verso "Vintra nokto"

Miksadis teron kun ĉiel ( Read more... )

poeziaj eksperimentoj

Leave a comment

Comments 4

vmel June 20 2015, 18:41:21 UTC
1. Abortaj rimoj. (Ĉu necesas klarigi, kio tio estas?)

2. Langorompaj sonkombinoj: neĝgrifelo, Neĝŝtormis.

3. Misa akcento: Ombromoviĝoj.

4. Kelkloke la senco ne similas la originalon, precipe ĉe la fino. Kiel kompreni "Sur tabl’ malhele" en la lasta strofo?

5. Vortoj altiritaj nur pro rimbezono. "Kun kruel'"... Nu, mi komprenas, ke similaĵojn uzis eĉ S.Rublov... sed de famuloj preferindas preni bonajn flankojn.

Kaj tamen, io en tio estas...

Reply

andreo_t June 20 2015, 21:28:51 UTC
Saluton, Valentin'!
Dankon pri utila kritiko.
Ankaŭ mi vidas diversajn malglataĵojn. Sed sendependa opinio tamen tre gravas, ĉar propra impreso malakriĝas pro multfoja tralego dum laboro. Kaj propra postulemo iam emas cedi.
Mi tamen ne taksas "abortajn rimojn" kiel tute ne uzeblaj. Ĉar ankaŭ aŭtoro uzas tiujn:
...пламя
...раме
Sed ankoraŭfoje dankon. Mi plu laboros pri teksto.

Reply

vmel June 21 2015, 10:02:57 UTC
> Mi tamen ne taksas "abortajn rimojn" kiel tute ne uzeblaj. Ĉar ankaŭ aŭtoro uzas tiujn:

Ĉiu lingvo havas proprajn leĝojn de fonetiko kaj poetiko, do apliki regulojn de la rusa en Esperanto ne indas.

Sukcesojn!

Reply


andreo_t July 23 2015, 18:41:06 UTC
Mi metas cxi tien renovigitan version de la traduko.

Reply


Leave a comment

Up