В связи с
постом уважаемого
mikeura, объясняющим понятие трансцендентального у Канта, хочу дать выдержку из моего бывшего преподавателя классической немецкой философии, кантоведа
А.Н. Круглова. Помнится, в рамках своего курса он очень много внимания уделял различию между понятиями "трансцендентного" и "трансцендентального", а также специфике употребления
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
Reply
"Классическую для средневековья интерпретацию трансцендентального (transcendentia) как надкатегориального дал Фома Аквинский."
"Тетенс называет основной наукой общую трансцендентальную (transcendente) философию"
Не совсем ясно вот что: если автор решил показать различие употребления терминов "трансцендентный" и "трансцендентальный" -- а это очень хорошее намерение, то надо было быть аккуратнее в переводе, и переводить как "трансцендентное", а не "трансцендентальное" то, что в латинском оригинале названо "transcendens", а "трансцендентальное" оставить для "transcendentalis". Если это не случайная ошибка, а намеренно так сделано, то логика автора статьи становится непонятной: почему он даёт именно такой перевод?
Reply
Но вообще да, поскольку мы живем после Канта, то такое различение делать, наверное, необходимо. Думаю, здесь просто неряшливость автора.
Reply
Здесь налицо чёткое разделение латинского и немецкого употребления этих терминов. Если латинские термины, принадлежащие к схоластической традиции, Круглов предлагает считать синонимами и переводить как "трансцендентальное", то в немецкой традиции он наблюдает явное различие в употреблении этих терминов и, следовательно, с этого периода появляется различие и в переводе на русский.
Вобще я предлагаю повнимательней вчитаться в статью. В ней же главный акцент как раз на терминологии. Неужели Вы думаете, что человек будет путаться в терминах, разъясняя тонкости их употребления в разные периоды и у разных авторов? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment