Существует распространённое мнение, что китайский иероглиф со значением «трудность, неприятность» представляет собой изображение двух женщин под одной крышей.
В рунете этот факт давно гуляет по многим копипастерским сайтам в статьях типа «50 бесполезных фактов». Возможно, первый раз был упомянут в знаменитой
«Стружке»Каюсь, я тоже не упускал
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
http://translate.google.ru/#ru|zh-CN|%0A%E5%A5%B3 - никакого "ссориться"
И вот ещё http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&reading=nu%C3%A1n&method=pinyin
Reply
http://lingvo-ru.livejournal.com/10312.html?thread=435272#t435272
Reply
Reply
А указанное вами "спокойствие" 安 гугл переводит, как "установить". 安宁 а такую комбинацию, как "спокойствием". Ничего не понятно, но очень интересно. Надо найти живого китайца и докопаться.
Reply
Reply
Leave a comment