В пути я, наконец, понял, как лучше перевести этот текст на русский. "
Sag mir, wo die Blumen sind" - это не просто песня, которую подхватывают в любой немецкой компании; для меня она - одна из первых ассоциаций с немецкими стихами и немецкой музыкой, наивная и немного грустная.
Английский текст Пита Зегера (написанный под впечатлением песни казаков из шолоховского "Тихого Дона"!) был в 50-е переведен на немецкий Максом Копельтом, который, в свою очередь, заимствовал несколько строк из стихотворения Иоганна Георга Якоби "Sag, wo sind die Veilchen hin" (1782). Песня стала всемирно известной
в исполнении Марлен Дитрих. Надо сказать, конструкция именно немецкого стихотворения проста и технична, его очень легко запомнить и легко исполнять. Русский переводчик сталкивается с проблемой практически неразрешимой. Интересное обсуждение песни, истории её переводов и (очень неловкую, по моему мнению) версию незнакомых мне Маши Макаровой и "Мегаполиса" можно посмотреть
здесь.
Моей задачей было сохранить один к одному форму оригинала (что не удалось прежним переводчикам) и не порвать при этом переброшенную из куплета в куплет причинно-следственную цепочку. Настроение песни - походное, антивоенное, наивное, - подчеркну еще раз это слово, - и не нужно относиться к ней слишком строго.
Ни цветка не стало тут - все уже сорвали,
ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, а в небе так светло
Девушек не стало тут, где они остались?
Девушек не стало тут, что произошло?
Девушек не стало тут - парни в жены их берут.
А в мире так светло, а в небе так светло
И парней не стало тут, где они остались,
и парней не стало тут - что произошло?
Что парней не стало тут - войны издавна идут.
А в мире так светло, а в небе так светло
Где солдаты были тут, где они остались?
Где солдаты были тут, что произошло?
Где солдаты были тут? Дни над кладбищем бегут...
А в мире так светло, а в небе так светло.
Но могил не видно тут - где они остались?
Но могил не видно тут. Что произошло,
ведь могил не видно тут? На земле цветы растут.
А в мире так светло, а в небе так светло.
Ни цветка не стало тут - где они остались?
Ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, А в небе так светло.
Другие переводы немецких песенок:
●
Oh, du lieber Augustin●
Guten Abend, gute Nacht