Йопт ин транслейшн

Apr 09, 2017 12:14



Проштудировав важнейший египтологический документ, коим является либретто Антонио Гисланцони для оперы Верди "Аида", я сделал важное открытие:

Древние египтяне владели техникой бальзамирования людей, а суперпупергиперпродвинутые эфиопы владели техникой бальзамирования лесов.

Подтверждение находится в дуэте Аиды и Амонасро:

"Rivedrai le foreste ( Read more... )

aida, antonio ghislanzoni, esperienze di traduzione, итальянский, (под-)теКсты, прочитанное, опера, Открываем Америку, eindeutig zweideutig, смешное, языки, Смешное, креатифф

Leave a comment

Comments 8

arashi_opera April 9 2017, 10:26:32 UTC
А-а-а-а! :D :D :D

Reply


jozhikc April 9 2017, 14:36:44 UTC
А как на самом деле переводится?

Reply

angelodifuoco April 9 2017, 21:08:15 UTC
"Душистые" или "благоуханные".

Aceto balsamico, подозреваю, можно перевести не только как бальзамический уксус, но и как душистый.

Reply

jozhikc April 10 2017, 02:53:46 UTC
Спасибо! Но у меня уже фантазия разыгралась, как можно, например, финиковую пальму бальзамировать.

Reply

angelodifuoco April 10 2017, 10:42:06 UTC
Ну так - на то оно и йопт ин транслейшн, чтобы фантазия разыгрывалась. ;)

Reply


cotilina April 9 2017, 17:13:02 UTC
Вот не поверишь, сейчас смотрю Кавалли: Atto 3. Scena 1. Restino imbalsamate (Calisto): https://www.youtube.com/watch?v=-q5XJDblpQc

Reply

angelodifuoco April 9 2017, 21:48:46 UTC
ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!

Reply


Leave a comment

Up