[Мне открыли глаза на прекрасного ирландского поэта, который писал и на гэльском, и на английском. В том числе такую вот прекрасную ирландщину про кражу кота, которую (ирландщину) я и перевел. Надеюсь, это не последний текст Хартнетта, который тут появится :]
Проклятье тем, кто стырил нашего кота:
пусть в кошельке у них не будет ни черта,
пусть поразят их грыжа, глист и глухота -
таких не жалко;
пусть всех их выгрузят скорее у креста
из катафалка!
Пусть все их отпрыски покроются паршой,
поедет крыша пусть у дочери старшой,
а у мамаши мозг разварится лапшой
на ейной кухне;
пусть станет в климаксе она больна душой,
а телом вспухнет!
Пусть потеряет место ейный муженек,
пусть будет немощен всегда его пенек,
пусть гопотой растет любименький сынок,
блатной паскудой;
папашу вздрючив, раздолбает пусть малек
их халабуду!
По ихней бабке горько плачет пусть тюрьма
за перлюстрацию соседского письма,
пусть весь их род иссохнет и сойдет с ума,
взревет и взвоет,
когда на нары сядет бабкина корма
аж в Маунтджое!
Пусть дочь, гульнув, от незнакомца залетит,
бухарик-дядя без пособия сидит,
пусть котокрадова фамилия дрожит -
так им и надо!
Пусть за кота семейку черт проволочит
сквозь щели ада!
Пусть за долги бандиты гадов тряханут,
и все надежды на отсрочку упорхнут,
и семь проклятий Инчикора хлестанут
сучар бичами!
Пусть их враги устроят дикий самосуд
над сволочами!
Пусть перебесится все ихнее зверье,
пусть без мужей рожает ихнее бабье,
пусть им грошей не хватит оплатить жилье,
скотам увечным;
тех, кто поэта обижает, ё-моё,
он помнит вечно.
Пусть грызуны не обойдут их барахла,
пусть сумасшествие их косит без числа,
пусть ихний дом сгорит внезапно и дотла,
и без страховки;
пусть их терзают то паяльник, то игла
без остановки!
Бездушен вор - пускай его Господь простит
за то, что мы погружены во мрак обид;
я не жесток - еще узнать вам предстоит,
как всех их жахнет.
На очень многое способен, коль скорбит,
ваш Майкл Хартнетт.
* Маунтджой - тюрьма в Дублине.
* Инчикор - район в Дублине, где жил Хартнетт.
On Those Who Stole our Cat, a Curse
On those who stole our cat, a curse:
may they always have an empty purse
and need a doctor and a nurse
prematurely;
may their next car be a big black hearse -
oh may it, surely!
May all their kids come down with mange,
their eldest daughter start acting strange,
and the wife start riding the range
(and I don’t mean the Aga);
when she begins to go through the change
may she go gaga.
And may the husband lose his job
and have great trouble with his knob
and the son turn out a yob
and smash the place up;
may he give his da a belt in the gob
and mess his face up!
And may the granny end up in jail
for opening her neighbours’ mail,
may all that clan moan, weep and wail,
turn grey and wizened
on the day she doesn’t get bail
but Mountjoy Prison!
Oh may their daughter get up the pole,
and their drunken uncle lose his dole,
for our poor cat one day they stole -
may they rue it!
and if there is a black hell-hole
may they go through it!
Unfriendly loan-sharks to their door
as they beg for one week more;
may the seven curses of Inchicore
rot and blight ’em!
May all their enemies settle the score
and kick the shite of ’em!
I wish rabies on all their pets,
I wish them a flock of bastard gets,
I wish ’em a load of unpayable debts,
TV Inspectors -
to show’em a poet never forgets
his malefactors.
May rats and mice them ever hound,
may half of them be of mind unsound,
may their house burn down to the ground
and no insurance;
may drugs and thugs their lives surround
beyond endurance!
May God forgive the heartless thief
who caused our household so much grief;
if you think I’m harsh, sigh with relief -
I haven’t even started.
I can do worse. I am, in brief,
yours truly, Michael Hartnett.