Думаю, и не изменится, пока миром не станет править какое-нибудь мировое правительство. В дипломатии до сих пор главный принцип отношений - принцип талиона, как в любом обществе до появления верховного судьи в виде государства. Будет мировое правительство - будет судить и наказывать оно, а пока его нет - тысячелетний принцип - как вы с нами, так и мы с вами, и все равно, кто прав, кто виноват.
Спасибо. Да, это Гросс записал на русском, написал он с заглавной, как тогда писались фамилии и должности, я подумал, что фамилия, сам он, вероятно, не знал соответствующего русского термина.
Не за что. Еще в первой серии описка - "Вот и теперь Александр Хованский шел привычной дорогой к Гроссу." Явно Долгорукий.
Если есть только русская транскрипция, то не все так просто - на тот момент во Франции уже фиксируется фамилия Jussieu, которую вполне могли как Юисье на русский перевести:) Но по смыслу действия, думаю, что пристав это был.
не знал соответствующего русского термина. - очень может быть, у юисье этих ЕМНИП широкий круг обязанностей был, шире чем у пристава. В изначальномс смысле слова юисье - привратник
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
"А этого сержанта, как его... Юисье?"
А в оригинале его как писали? Huissier?
Если так, то это не фамилия скорее всего, а должность - судебный пристав:)
Reply
Да, это Гросс записал на русском, написал он с заглавной, как тогда писались фамилии и должности, я подумал, что фамилия, сам он, вероятно, не знал соответствующего русского термина.
Reply
Еще в первой серии описка - "Вот и теперь Александр Хованский шел привычной дорогой к Гроссу." Явно Долгорукий.
Если есть только русская транскрипция, то не все так просто - на тот момент во Франции уже фиксируется фамилия Jussieu, которую вполне могли как Юисье на русский перевести:)
Но по смыслу действия, думаю, что пристав это был.
не знал соответствующего русского термина. - очень может быть, у юисье этих ЕМНИП широкий круг обязанностей был, шире чем у пристава. В изначальномс смысле слова юисье - привратник
Reply
Reply
Leave a comment