(no subject)

Sep 08, 2012 08:49


Весь день переводила стихи. Три штуки. Не по доброй воле, а для конкурса. Ругалась.

Перевод стихотворения Альфреда Теннисона A Farewell

Прощание

Ручей из узких берегов

Волну отдаст быстрине

Не слышно здесь моих шагов

Навеки и отныне.



Проложит путь среди лугов,

Чтоб стать рекой в долине.

Не различить моих шагов

Навеки и отныне.

Ронять ольшаннику покров,

Дрожать листвой осине...

Сердитый шмель жужжать готов

Навеки и отныне.

И свет на миллион веков

Из поднебесья хлынет,

Но не узнать моих шагов

Навеки и отныне.

ОРИГИНАЛ

A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Теннисон, Переводы

Previous post Next post
Up