Весь день переводила стихи. Три штуки. Не по доброй воле, а для конкурса. Ругалась.
Перевод стихотворения Альфреда Теннисона A Farewell
Прощание
Ручей из узких берегов
Волну отдаст быстрине
Не слышно здесь моих шагов
Навеки и отныне.
Проложит путь среди лугов,
Чтоб стать рекой в долине.
Не различить моих шагов
Навеки и отныне.
Ронять ольшаннику покров,
Дрожать листвой осине...
Сердитый шмель жужжать готов
Навеки и отныне.
И свет на миллион веков
Из поднебесья хлынет,
Но не узнать моих шагов
Навеки и отныне.
ОРИГИНАЛ
A Farewell
Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.