Перевод стихотворения Кристины Россетти (Christina Georgina Rossetti)
“ A Dream”
Сон
И я спала. И думала о вас.
Нас окружали желтые поля,
И пара голубиная вилась,
Над головами нашими паря.
Но вот над ними почернела высь,
И хищный ястреб в воздухе возник.
Несильные, они врагу сдались.
Любовь и жизнь слились в прощальный миг.
Как белый снег разбрызгала заря,
Ложились перья птичьи на поля.
Я плакала и я искала вас,
Чтоб плакать вместе, но искала зря.
Лишь тихо шелестели тополя,
И где-то плакал агнец в ранний час.
A Dream
Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.