Index of translations

Aug 31, 2015 00:25

This journal is currently a place for anni_fiesta 's translations of Durarara!! (デュラララ!!) and Etsusa Bridge(越佐大橋), Japanese light novel series by Narita Ryohgo.

Index of Translations, etc. )

Leave a comment

Comments 321

tatsuta_hime September 1 2010, 05:19:15 UTC
The new index looks better than ever! Nice job! ^_^

Reply


chibi_sissy September 1 2010, 20:35:44 UTC
Whoot! Index is back! Can I ask (with a big please) for a quick link to the name table you were writing and editing? It's just so it might be easier to find for those of us that are interested in using it. That and I'm helping someone with their fanfic so I was hoping to fix her mistakes in the name calling thing. Please and thank you if you could!

Reply


caramellneko September 1 2010, 21:05:02 UTC
Great, you got it up again! <3
Good job and thanks for being so quick about it!

Reply


differentclouds September 3 2010, 09:16:23 UTC
OMG anni, sorry for bothering you over and over again. But did you receive my earlier message? So sorry!

Reply

anni_fiesta September 3 2010, 16:57:51 UTC
I might have missed it. What was it about? Sorry :[

Reply

differentclouds September 4 2010, 02:45:29 UTC
Oh don't worry about it! I should be the one apologising since I'm bothering you...well it's this: "I'm currently in the middle of translating chapter 9 of book one. And I seemed to have encountered a little problem. You see, if you look at the first line of page 234 where Shinra says something, it doesn't seem to correspond to the Chinese translation of: “哈哈,不是有句俗话叫王八配绿豆吗?” well it probably means the same thing right, but it's kinda hard to phrase this in English...so is it OK if you help me translate the first two lines of that page from Japanese?? OMG I'm really sorry about bothering you like this! Take your time with it, and don't worry, I'll credit you!! Thanks so much." Once again I apologise for being a nuisance :S

Reply

anni_fiesta September 4 2010, 03:38:38 UTC
Yeah...the original Japanese means "To each his own.", and it's indeed hard to translate what Celty says after that. I would go with a literal translation and a translation note, say "The worm won't mind even if the knotweed is bitter." Personally I prefer literal rather than idiomatic translations of the idioms Shinra uses simply because they're lovelier :)

Reply


ASKING anonymous October 1 2010, 08:39:55 UTC
UHHMMM just aquestion are you still translating the series?
i know its a stupid question but im just to excited to see what happens next :)

Reply


Leave a comment

Up