I suspect, even with my near-total innocence of Spanish (if forgetting what one memorized at age fourteen constitutes "innocence"), that there are plays on grammar if not on words that render this little verse far more complex than Google Translate's strange, off-kilter automated version:
Invisible Silk
Guilt is a network time tends From sea to sea air and transcends The faith of the innocent, It was tied with a line of sleep.
It's just a little thing. That in itself makes it hard to translate. A rough translation by myself could be as follows, but if I really meant it I would try to get across both rhyme and similarity of meter (which would require more work if possible at all)
Invisible Silk
Guilt is a net that time extends From sea to sea to sky and transcends The faith of the innocent And it was knotted with a string of dream
Comments 2
Invisible Silk
Guilt is a network time tends
From sea to sea air and transcends
The faith of the innocent,
It was tied with a line of sleep.
Reply
Invisible Silk
Guilt is a net that time extends
From sea to sea to sky and transcends
The faith of the innocent
And it was knotted with a string of dream
Reply
Leave a comment