Изначально в ряде языков понятие «помощь» подразумевало руку поддержки. Отсюда в русском языке выражение «протянуть руку помощи». Ещё вместо «помочь» говорят «подставить плечо».
В арабском языке слово АЙЙАДА ايد «поддерживать, помогать» того же корня, что и ЙАД يد «рука (от кисти до локтя)» и буквально означает «активно действовать кистью руки».
Другое арабское слово, СААДА ساعدَ «помогать», того же самого корня, что и САИД ساعد «рука (от локтя до плеча). В данном случае помощь представляется скорее как подставленное плечо при совместной переноске тяжести. Кстати, однокоренное арабское МУСАИД مُساعِد «помощник» буквально означает «подРУЧный», «правая рука».
Обратимся теперь к французскому языку, где AIDER «помогать» звучит почти как арабское АЙЙАДА ايد с тем же значением. У нас нет возражений против того, что английское AID «помогать» родственно французскому AIDER «помогать». А что можно возразить против возможного родства арабского АЙЙАДА ايد , францзского AIDER и английского AID с общей идеей «использовать руку для поддержки»?
Помогите разобраться!