О беглых КАЗАКАХ замолвите слово...

Jul 05, 2020 21:49

...[kaš] (шумер.) - «быстро бежать»;
[kas, каш] (санскр.) - «бежать; двигаться»;
caccia [качча] (ит.) - «охота (прежде всего верховая)»; cacciare [каччаре] (ит.), caçar [качар] (порт.), cazar [касар] (исп.), kaċċa (мальт.), chacier (арх. фр.), chasse [шасс] (фр.), chase [чейс] (англ.) - «гнаться за кем.-л., преследовать»;
走る [hashiru; хассирю] (яп.) - «бежать»;
кёс (хант.) - бег; кёстя (хант.) - «бежать»;
качыр- (ойрот. алтайск.), қашыр- (каз.) - «гнать, прогнать; обращать в бегство»;
качу (тат.), кач- (ойрот. алтайск.), қаш- (каз.), kaç(mak) [кач(мак)] (тур.), qaç(maq) [кач(мак)] (азер.) - «бежать, мчаться; убегать, обращаться в бегство, сбежать; удирать, удрать; скрываться, скрыться, перен. дезертировать / уклоняться от работы»;
koş(mak) [кош(мак)] (тур.) - «бежать, мчаться, скакать, спешить, торопиться».

Производные, в частности:
КШ, КЫШ (не «звукоподражательное» междометие для изгнания, отгона кого-л., а тюркское слово, производное от вышеприведенных глаголов);
kaçak [качак] (тур.), качак (тат.), қашақ (каз.) - «беглый, беглец, бежавший»; Ср. казаки - «беглый, свободный люд» (по Карамзину).
koşu [кощю] (тур.) - «бег, состязание в беге, пробег; скачки»; koşucu [кощюджю] (тур.) - «участник состязания в бегах, бегун»;
haste [хэйст] (англ.) - «торопиться, спешить» - объявили чисто германским, «погулявшим» за пределами германских языков только во французском как haste - «спешка» - и «приписали» к длиннющему гипотетическому несуразному «прото-германскому корню» *haifstiz. Забыв при этом упомянуть такое быстрое скаковое животное как
häst [хæст] (шв.), hest [хест] (дат., норв.) - «лошадь». Да и, в любом случае, дальше выведенных гипотетических прото-корней у немецких «компаративистов» идти не требуется. Разумеется, оставляя за рамками какого-либо исследования такое очевидно родственное существительное как hız [хыз] (тур.) - «скорость, спешка».

Ср. также с таким бегуном как Hase [хазе] (нем.), haas [хаас] (нидерл.) - «заяц».
N.B. Потому и мы называем зайца называем "КОСОЙ" (быстрый, стремительный бегун) - вовсе не от косоглазия или какого-то особого бокового зрения или оттого, что "вечно пьяный (косой)", или что "трын-траву косит" и т.п.

С этим же корнем, возможно, КОСИТЬ от армии («избежать призыва») - хотя вероятна и контаминация со значением «уклониться от призыва».
Ср. кыеш (тат.), qiyshiq [кишик] (узб.), қисық (каз.) - наклонный, косой, кривой; неправедный;
hiisi [хийси] (фин.) - чёрт, дьявол; дьявольский;
косой (рус.), косий [косый] (укр.), ко̏с (сербохорв., по Фасмеру), kоsу (чеш., пол.) - кривой, изогнутый; табуистич. "черт".
См. https://anti-fasmer.livejournal.com/1531381.html

Как казаки в просвещенной Европе изгоями стали.
http://www.caucasianhistory.info/2020/07/kazaki.html



...[kaš] (шумер.) - «быстро бежать»;
caccia [качча] (ит.) - «охота (прежде всего верховая)»; cacciare [каччаре] (ит.), caçar [качар] (порт.), cazar [касар] (исп.), kaċċa (мальт.), chacier (арх. фр.), chasse [шасс] (фр.), chase [чейс] (англ.) - «гнаться за кем.-л., преследовать»;
качыр- (ойрот. алтайск.), қашыр- (каз.) - «гнать, прогнать; обращать в бегство»;
качу (тат.), кач- (ойрот. алтайск.), қаш- (каз.), kaç(mak) [кач(мак)] (тур.), qaç(maq) [кач(мак)] (азер.) - «бежать, мчаться; убегать, обращаться в бегство, сбежать; удирать, удрать; скрываться, скрыться, перен. дезертировать / уклоняться от работы»;
koş(mak) [кош(мак)] (тур.) - «бежать, мчаться, скакать, спешить, торопиться».

Производные, в частности:
kaçak [качак] (тур.), качак (тат.), қашақ (каз.) - «беглый, беглец, бежавший»; Ср. казаки - «беглый, свободный люд» (по Карамзину).
koşu [кощю] (тур.) - «бег, состязание в беге, пробег; скачки»; koşucu [кощюджю] (тур.) - «участник состязания в бегах, бегун»; и т.д.

З.Ы. В авторитетном Оксфордском этимологического словаре сделана откровенная подтасовка: прописано, что ит. cacciare [каччаре] - «гнаться за кем.-л., преследовать» - якобы является некоей вариацией ит. catturare [каттураре] - «схватить» - и якобы оба «происходят» от латинского captare - «схватить» - и далее от гипотетически выведенного «пра-ИЕ» глагола *kap- «схватить».

На самом деле, «гнаться за кем.-л., преследовать», и «схватить, поймать» - разные вещи, в том числе есть и чёткие фонетические различия между cacciare и catturare~captare. Также как в тюркских языках есть отдельный, соответствующий лат. captare глагол кап- (ойрот. алтайск.) - «брать, хватать руками, зубами», kap(mak) [кап(мак)] (тур.) - «хватать, схватить, вырвать, утащить, похитить». Но эти различия даже не обсуждаются. Сделана подмена внутри романских языков, и не производятся никакие сравнения с языками, вынесенными за рамки «ИЕ» «языковой семьи», несмотря на имеющиеся в них очевидные «кальки».

Ещё бóльшую «свинью» «индо-европеисты» подложили французскому слову chaussée (шоссе). Лишь бы вывести его из латыни, его лишили родства с глаголом chasse [шасс] (фр.) - «бежать, преследовать» - и сочли «искаженной» вариацией... лат. 'via саlсiātа' - «дорога, мощенная известняком». Фонетический переход от [кальциата] в [шоссе] оставили без каких-либо пояснений, как и в подавляющем большинстве таких примеров подмен.

Ср. szastać [щастачь] (пол., по Фасмеру) - "двигать с шумом";
сеstа [цеста] (чеш., слвц.) - путь, дорога;
шастать (двигаться туда-сюда).

И ещё одного очевидного родственника - haste [хэйст] (англ.) - «торопиться, спешить» - объявили чисто германским, «погулявшим» за пределами германских языков только во французском как haste - «спешка» - и «приписали» к длиннющему гипотетическому несуразному «прото-германскому корню» *haifstiz. Забыв при этом упомянуть такое быстрое скаковое животное как häst [хæст] (шв.), hest [хест] (дат., норв.) - «лошадь». Да и, в любом случае, дальше выведенных гипотетических прото-корней у немецких «компаративистов» идти не требуется. Разумеется, оставляя за рамками какого-либо исследования такое очевидно родственное существительное как hız [хыз] (тур.) - «скорость, спешка».

Ср. также с таким бегуном как Hase [хазе] (нем.), haas [хаас] (нидерл.) - «заяц».

Ставили ли они целью показать, что народы в Западной Европе никогда не соприкасались с татарами и другими тюрко-язычными народами? Даже если и не имели этой цели, они, тем не менее, преуспели в том, что в результате слово «казаки» для романских языков стало «неродственным изгоем». Равно как преуспели они и в обезображивании до неузнаваемости истории слова «шоссе».

Или они просто очень спешили в 19 веке выдать «на-гора» свои словари с гипотетическими «пра-ИЕ» словами со звёдочками*, в обоснование превосходства германской нации? Но вот, уже и две войны проиграли, и последняя отгремела 75 лет как назад, но «звёздные» словари немецких «компаративистов» и поныне - основной материал «изучения» на университетских скамьях...

Когда-то в юности я учил датский язык, и хорошо запомнил пословицу с одним из упомянутых слов: 'Hastværk er lastværk' - «Спешка - последнее дело», по-русски: «Поспешишь - людей насмешишь».

--------

Ср. также:

кхача, кхоач, кхоачу (ингуш.) - прибыть, приехать, достигнуть, добраться;
күчү (тат.) - передвигаться, передвинуться; перемещаться; в разн. зн. переходить, перейти; переезжать, переехать, переселиться, перебраться; кочевать, перекочевать; күчүче (тат.) - переселенец; күченү (тат.) - в разн. зн. переезжать, переехать; переселяться, переселиться; күченүче (тат.) - переселенец; күчерелмә (тат.) - в разн. зн. переносный; күчерү (тат.) - переставлять, передвинуть; перемещать, переместить; в разн. зн. переводить, перевести; переносить, перетащить (грузы); переселять, переселить; перебрасывать, перевести (людей); переводить, переложить (с одного языка на другой); копировать, срисовать; переливать, перелить (кровь); күчеш (тат.) - переход; күчмә (тат.) - движущийся, переходящий; кочевой; перелётный (птицы); тех. подвижный (блок); передвижной (театр); юр. движимый (имущество); переходящий (кубок, знамя); выездной (сессия); линг. переносный;
köč (уйг., чагат.) - поездка, путешествие, переселение; köć(mäk) (кирг., уйг., чагат., тел., алт., леб., тар., караим.) - кочевать;
кочевать, кочевник.

көше, көшеci, köşe, köşesi (каз.), ko'cha (узб.), köçe (туркмен.), küçə (азер.) - улица, дорога, путь;
кыша (луг.-мари), кишä (горн.-мари) - след.

Ср. далее:
coach [коуч] (англ.), cocchino [коччино] (ит.), kосsi [коши] (венг.) - дорожный экипаж;
Ср. coche [коче] (совр. амер. исп.) - автомобиль;
Ср. coach [коуч] (совр. амер. англ.) - тренер, ведущий; Ср. кучер;
N.B. По вброшенной байке, coach, от венг. kocsi - дорожный экипаж из венгерской деревни Коc, Kocs, где он якобы был впервые сделан, "(carriage) of Kocs," village where it was first made': https://www.etymonline.com/word/coach

история, неанглийский английский, языки, География, new-etymology

Previous post Next post
Up