Предавая Господа, Искариот говорит: ... κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως.
Синодальный перевод этих слов: "... возьмите Его и ведите осторожно".
Перевод еп. Кассиана: " ... возьмите Его и ведите под надёжной стражей".
-----
Правильный перевод:
"... возьмите Его и заплатите без обмана".
Предатель боится быть преданным, обманутым: деньги ему лишь
(
Read more... )
Comments 65
Тот же глагол κρατηςατε αυτον! он ведь не от : φερω - "беру", а скорее "крутите его!"
Reply
Например, Мк. 1:31 - "Он поднял её, взяв её за руку"; Мк. 5:41 - "и взяв девицу за руку" )))
Reply
Такое чистое фонетическое и семантическое "совпадение" трёх согласных в корне (*к-р-т) в родственных языках - дело нечастое.
Reply
Reply
Reply
Reply
Не, если и было что-то подобное в реале, то они там не по-гречески говорили.
Греческий текст был сочинен людьми, которых там не было и через полвека или век после событий. Разбирая, что там "точно" написано, ты в лучшем случае реконструируешь фантазии сочинившего этот текст сочинителя, а не что там было "на самом деле".
Reply
Reply
Ну-ну обязательно добавлять? Тебя приучили, что с ну-ну коммент более правильны?
Хорошо, бери: ну-ну
Reply
семитские наносы народ сбрасывал, как лохмотья
показательно то, что даже обрезанные как-то восстанавливали себе не-обрезанность
глянь на греческие имена в династиях Хасмонеев и Иродов
и т.д. и т.д.
читай "Флавия" и Талмуд )))
Reply
Reply
Reply
Reply
κατα Μαρκον написал Бог
Reply
Leave a comment