"через храм" (Марк 11: 16)

May 03, 2019 08:51

και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου

Синодальный перевод этого стиха:
"И не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь".
Перевод еп. Кассиана:
"и не позволял ничего проносить через храм".

Правильный перевод:
"и не позволял, чтобы кто-либо разграбил ценности в храме".

1) Предлог δια - вовсе не обязательно значит "через", как почему-то решили толкователи.
2) Слово σκευος вовсе не обязательно "сосудъ" (который мы видим в ц-с переводе).
Этим словом обозначают любые материальные ценности, "вещи", "скарб", всякое "добро" (англ. good).
Ср. Марк 3:27 - "не может расхитить вещей (τα σκευη) его".
3) Глагольная форма (аорист), здесь представленная как διενεγκη, весьма интересует лингвистов.
См., н-р, П.Я.Черных, Словарь, статья "Нести":
"Отметим лишь, что греч. (с удвоением и.- е. корня *enk'-) инф. аор. ενεγκειν (произн. enenkein) - "нести"; ср. ογκος - "ноша", "тяжесть". Значение "нести" характерно лишь для греч. и балт. - слав. группы".
(Здесь, для академической полноты, напомним слово "онкология").
Слово διενεγκη входит в обширное "марково" гнездо слов, в центре которого глагол φερω, "нести", "носить". (С приставками: ανα-φ; απο-φ; δια-φερω; εκ-φ; παρα-φ; περι-φ; προσ-φ). Все эти глаголы многозначны. В частности же, глаголы φερω и διαφερω могут нести и часто несут значение "грабить", "красть", "уносить (украденное)". Ср. наше "обнести" (н-р, квартиру). В Оксфордском Словаре они переведены и как plunder.
В стихе Мк. 11: 16 это значение несомненно.
На "суде" даже "лжесвидетели" не обвинили Господа в грабеже, хотя "обвиняли Его во многом" (Мк. 15:3).
Следовательно, приказ Господа был выполнен, и ни одной монетки, ни одной "лепты" у "меновщиков" не пропало.
В этом - смысл стиха Мк. 11:16.

лингвистика, история, языки, этимология, fur_wenige

Previous post Next post
Up