Да проще простого. Сначала короткая теоретическая подготовка.
Словарь С.И. Ожегова определяет наречие «накануне» следующим образом:
НАКАНУНЕ. 1. нареч. В предыдущий день. Приехал н.
А предыдущий чему? Ведь в устном повествовании две точки отсчета: время говорения (всегда сегодня, сейчас) и время протекания события, о котором рассказывается (может быть любым днем).
Автору словаря ответ кажется очевидным, не требующим разъяснений. Ну не мог уважаемый Сергей Иванович предвидеть запредельный уровень грамотности журналистов 21 века!
Что ж, для поиска ответа обратимся к русской литературе, благо она у нас великая. И там ответ однозначный: ВСЕГДА предыдущий событию. Наречие «накануне» ВСЕГДА семантически (т.е. по смыслу) связано с описываемым событием, означает «в день, предыдущий событию» или «незадолго перед событием». Других значений вы не найдете.
Вот пример.
…когда наутро я услышал из своей комнаты возгласы «ава, ава», я догадался, что в Киев въезжает на белом коне сам «атаман украинского войска и гайдамацкого коша» пан Петлюра.
Накануне по городу были расклеены объявления от коменданта. В них с эпическим спокойствием и полным отсутствием юмора сообщалось, что Петлюра въедет в Киев во главе правительства - Директории - на белом коне, подаренном ему жмеринскими железнодорожниками.
К. Паустовский, «Фиолетовый луч»
В этом примере «накануне» означает «накануне въезда Петлюры в Киев».
Ну а теперь приступим к убийству президента закапыванием.
По радио прозвучало: «Президент Узбекистана умер в пятницу. Похоронен накануне». (Вести ФМ). Здесь событие - смерть президента. А что же произошло накануне его смерти? Он был похоронен. Входит, похоронили живьем! И он в могиле еще целые сутки мучался, а потом умер. Вот это да!
Только в одном частном случае «накануне» совпадает с «вчера». Это случается, когда мы говорим о событии, происшедшем сегодня. Если же событие произошло вчера, то «накануне» - это «позавчера», а если мы говорим о событии, которое произойдет завтра, то «накануне» - это «сегодня». И т.д. В любом случае необходимо соблюдать семантическую связь «накануне» с событием. А если нет, то создаются удивительные смыслы. Например:
Вести ФМ: «Скончался Эдуард Успенский, об этом накануне сообщили его родственники».
По-русски эта фраза означает, что о смерти Успенского было сообщено накануне его смерти, т.е. когда он был еще жив. Странные родственнички!
5 августа 2013 года был убит православный священник Павел Адельгейм. На следующее утро Вести ФМ сообщили:
«Убит православный священник! Труп нашли накануне».
Хорошо что я в тот момент сидела! По-русски эта фраза означает, что нашли труп священника, потом он воскрес, а потом его убили.
С тех пор новости по радио и телевидению превратились в абракадабру, а у меня завяли и отсохли уши.
Кстати, ситуации «вчера - накануне » есть во всех языках. Это связано со структурой устной речи. Например, в английском языке «вчера» - «yesterday» , «накануне» - «the day before». Но только нашим гениям от журналистики пришло в голову назвать их одним словом. А ведь они находятся в одном контексте. С таким же успехом можно переименовать понедельник в пятницу, кошку в собаку, Путина в Ангелу Меркель. Пусть будут омонимами! Какие возможности для творчества открываются!
Скажите, появится ли у нас в России хоть один журналист, который хотя бы понимал смысл того, что он говорит? Который бы не позорился на весь русскоязычный мир?