Новость

May 24, 2008 15:58


Вышел новый номер эстонского литературного журнала Vikerkaar (4-5 / 2008), посвященный годовщине апрельских событий. Забавно: добрая половина текстов - переводы русских авторов. Среди знакомых имен: Филимонов, Кузьмин, Ллайта, Данил Попов, Игорь Котюх, Диана Эфендиева. Ну и я тоже затесался =) - спасибо, Игорю Котюху ;)  
Вообще довольно неожиданный ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

stoneballs May 25 2008, 15:29:59 UTC
круто)

Reply

antipa_molchun May 25 2008, 18:41:05 UTC
а то!)

Reply


observer213 May 26 2008, 19:22:00 UTC
Антипо это Данег. Превед!

В эстонской версии получился Ян какой-то... Я уж было подумал, что ты про Яна написал )))

Reply

antipa_molchun May 27 2008, 11:11:37 UTC
Превед!=)
да там вообще тройной ахтунг=)))
по русски то все понятно - ибо мягкий знак рулит и решает все в пользу женского имени, и, типа-как будто, лирика получается=) а вот по эстонски... Ян, как мужское имя, кончно пишется через "J"... перевели правда с "Y",как я понял, это за тему Инь и Ян... но Ян - мужское начало... так что все равно ахтунг=)
поэтому - читайте стихи(все равно какие) только в оригинале=)))

а апрельский грандж хорошо переведён - политкорректно=)

Reply


pearl_mantis May 27 2008, 12:27:04 UTC
Да вообще хорошо переведено ) Всё такое лиричное стало, милое )
А за Yan тебя теперь точно причислят к богеме при жизни: шёлковые платки, вино с кокаином, нежные мужчины %))

Reply

antipa_molchun May 28 2008, 09:44:32 UTC
да ну - гламур беспонт=) уж лучше как в старое доброе - попса=)

Reply

pearl_mantis May 28 2008, 09:56:11 UTC
поздно уже жеж )) тем более, что не гламур, а менее потасканная богема ))

Reply


ext_117711 August 19 2008, 05:32:34 UTC
так что надо делать, скажите.

Reply


fyysik September 2 2008, 17:07:44 UTC
а чего то я давно ничего про Эфендиеву кроме этого вот не встречал...

Reply


Leave a comment

Up