Plastic tree - "Spooky" 中文翻譯

Nov 24, 2011 04:21



Spooky
曲:長谷川正 歌詞:長谷川正

嘘を纏ったら
若是纏著謊言
迷う帰り道
迷失了的歸途
君の足音で
在你的步聲中
星を見失う
失去了星星的蹤影
クリア出来たなら*
若能通過的話
スキルは上昇*
能力就上升
目隠し鬼さんこちらへ
蒙眼的鬼先生過來這邊啊

ほら、
看、
心はいつでもゆらゆら
心任何時候都搖曳不定
ほら、
看、
ここまでおいでよ、おいでよ
過來這邊吧、過來吧

深い理由もなく
什麼深的理由也沒有
静寂は不愉快
不愉快的静寂
火花を散らした
讓火花散下
無垢なるチェーンソー
變得無污垢的電鋸
棄てるものなら
是捨棄了的東西的話
両手で自嘲して
用雙手自我嘲笑
鵺の真似をして口笛
并吹著模仿鵺的口哨*

ほら、
看、
心はいつでもゆらゆら
心任何時候都搖曳不定
ほら、
看、
ここまでおいでよ、おいでよ
過來這邊吧、過來吧
ねぇ、
ねぇ*、
眩暈でいくつもきらきら
在眩暈中無數的閃耀
どんな、
怎樣的
嘘でもつけるよ、つけるよ
謊言也會說喔、也會說喔

-----------------------

-"クリア出来たなら"和"スキルは上昇"這兩句是指像玩電動遊戲般,通過一關就會有能力提升的獎賞.
-"目隠し鬼"是指笑像躲鬼遊戲裏蒙著雙眼的"鬼". 簡略的說玩法便是在指定範圍內其他人會用拍掌引"鬼"來. 可以到這裡看玩法 >>> http://45web.net/mekakusi_oni.htm
-"ねぇ"...這個我不會翻譯啦! 就這樣原文留著不翻...反正誰都一看就懂(喂)
-鵺是日本傳說中的生物.鵺的叫聲是被視為不祥的叫聲.

live前兩天見手癢...所以便翻了阿正寫的spooky.
讀真一點歌詞還真的蠻spooky的...
明明是天真的遊戲...
捉人的鬼卻倒反變成了獵物....(是這樣嗎...?)
那句"散亂的火花 變得無污垢的電鋸"....
幹. 我竟然聯想到chucky和他拉動電鋸發動器時所發出的火花...
好.恐.怖. DDDDDDDD=
正正怎麼寫到這麼暴力啊....*泣*
那個寫"バルーン"的溫柔男去了那裡????????
雖然說我其實很喜歡プラ抒情以外變變態態的歌詞...
一定是我自己看太多電影了...

唔.

一定是. (依然堅持中)
啊還有還有,那句"ここまでおいでよ、おいでよ"太朗的唱腔真的很妙!
輕輕的唱著,卻充滿著恐怖和危險感.
聽的時候皮都雞皮疙瘩了~
超期待live上聽這首歌!

plastic tree, ammonite, translation

Previous post Next post
Up