Какой украинец/переводчик не любит шару?

Dec 22, 2009 11:54

 Фух, закончился почти месячный переводческий марафон, в течение которого не успевала я сдать один перевод, как меня поджидал уже другой, при этом задействованы были даже выходные дни. Вчера хоть удалось передохнуть, сегодня пока спокойно (хотя еще не вечер).  Я считаю нормальной переводческой жизнью такой поток работы, когда между большими ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

blue_button December 27 2009, 18:55:12 UTC
Я бы не признавалась. Ты думаешь БП позвонит клиенту и скажет: "Ой, вы знаете, мы нашли ваш документ уже переведенным, поэтому вот вам обратно ваши денежки"? Ага, как бы не так! С клиента стребуют по полной программе, тебе заплатят копейки за этот так называемый сравнительный анализ, а разницу оставят себе. На каких основаниях, спрашивается? За какие такие труды?
В общем, никаких поблажек! Если работаешь напрямую с клиентом - то еще куда ни шло. Но только не с БП. Это та же история, как со срочным переводом. Ты делаешь срочный перевод, платят тебе как за обычный, с клиента берут как за срочный. Разницу БП оставляет себе. За какие заслуги? А просто так! Не отдавать же клиенту деньги, в самом деле.

Reply

ape1sinka December 28 2009, 07:11:16 UTC
Да я тоже считаю, что признаваться не надо. БП некогда сравнивать тексты, переведенные тобой с еще чем-то. Если они не заметили два данных мне на перевод практически одинаковых текста... И более того, БП некогда рыться в Инете, иначе бы они такой перевод дали какому-нибудь своему штатнику. Но было интересно читать тему в ГП. Там были такие святые (или глупые?) люди, которые бы признались.

Reply

ape1sinka December 28 2009, 07:12:24 UTC
А у тебя была какая-нить переводческая шара? Интересно, в каком виде она еще может проявиться:)

Reply

blue_button December 28 2009, 07:49:47 UTC
Да, было пару раз. Один раз на работе дали инструкцию перевести очень большую, а я нашла ее уже переведенную в интернете. Хотя это за шару не считается, потому что я на работе на зарплате. И еще в издательстве дали переводить книгу, которую уже когда-то издавали на русском, правда там перевод такой хреновый был, что приходилось чуть ли не заново все переводить. Так что тоже не совсем шара )

Reply


Leave a comment

Up