Переводческое

May 14, 2010 09:46

 Читаю дневник переводчицы и основательницы сайта "Город переводчиков" Екатерины Рябцевой (кому интересно можно посмотреть здесь: http://www.trworkshop.net/dnevnik/index.shtml) и в который раз офигеваю от того, как живет человек. Она пишет: «И эта неделя прошла в режиме полета сквозь медные трубы: ночами спала то по 6, то по 5, то по 4, а то по 2 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

brebis_blanche May 14 2010, 07:02:54 UTC
Я так переводила на 5 курсе, когда меня взяли в БП, там платили 3 доллара страница, но я вкалывала как проклятая, чтобы и тематики набрать, и опыта, и себя зарекомендовать. Тогда я соглашалась на изврат типа 30 тыс. знаков в день и все такое, и сидела до глубокой ночи.
А теперь обленилась :-) Ночами не сижу вообще, а срочное беру по срочному тарифу (правда, до 100% наценки, как некоторые переводчики, еще окончательно не обнаглела).

Reply

ape1sinka May 14 2010, 07:26:07 UTC
Наверное, так можно работать только в ранней молодости, когда здоровья хоть отбавляй. Ведь некоторые и вагоны по ночам разгружают и ниче. А потом начинаешь понимать, что себя надо беречь. И потом, у меня прямая связь между выспавшимся организмом и работой мозгов. Нормальные БП тоже это понимают, давая перевод, исходя из стандартных 8 страниц в день.

Reply


docka3ak May 14 2010, 15:06:51 UTC
правильно))) я тоже пытаюсь избавиться от дурной привычки не спать!
Вика вот тоже переводов на ночь не берет!)

Reply

ape1sinka May 14 2010, 15:21:09 UTC
Молодцы! Будем вместе воспитывать работодателей!

Reply


anja_ua May 14 2010, 15:15:50 UTC
В универе и первое время после него ишачила по ночам (могла и вовсе не спать ночь-две, больше не получалось...), сейчас здоровье и нервы дороже... (сказала одна, которая сейчас на сессии сидит допоздна и учится))))))

Reply

ape1sinka May 14 2010, 15:17:47 UTC
Ну то такое, тут чрезвычайные обстоятельства, не очень от тебя зависящие. А там человек сам себя загоняет.

Reply


Leave a comment

Up