Судя по упоминанию учёных, речь идёт о том, что рыбы древнее и птиц, и пчёл. То есть, они "занялись делом" гораздо раньше. А переводчик немного запутался, что в предложении к чему относится.
Ну что ж, предыдущий комментатор уже всё отлично объяснил :-) А если немного детальнее, то вот как выходит: переводчик понял фразу так, как будто бы and присоединяет еще одно предложение: fishes were around a long time before the birds(,) and bees got busy. Если перевести это дословно, то получается следующее: "рыбы существовали задолго до птиц, а пчелы были заняты". Тогда как сказуемое got busy относится и к птицам, и к пчелам, и перевести следует так: "рыбы существовали задолго до того, как птицы и пчелы занялись [этим делом]". Так, собственно, я и перевела, только без квадратных скобок =)
Да не говори, запятые - великая вещь! А англоязычники вообще забавные: там, где запятые очень бы помогли, у них оне не положены, зато стоят там, где ну вот ни жарко, ни холодно от них. Типа: in the sixties, blah blah blah.
Дык в оригинале half the man, это всё меняет! Опять же, для твоего прочтения я бы ещё употребила like или as I used to be. А перевод про пчёл прелесть полная, да :)
Ну конечно же! Я просто тогда совсем еще лопоухая в языке была %) (И сейчас-то не сказать, чтобы ах, но поднатаскалась уже.) Меня удивляет, когда переводчики со стажем так выступают. Хотя и на старуху бывает, не без того.
Comments 10
Reply
Reply
А если немного детальнее, то вот как выходит: переводчик понял фразу так, как будто бы and присоединяет еще одно предложение: fishes were around a long time before the birds(,) and bees got busy. Если перевести это дословно, то получается следующее: "рыбы существовали задолго до птиц, а пчелы были заняты". Тогда как сказуемое got busy относится и к птицам, и к пчелам, и перевести следует так: "рыбы существовали задолго до того, как птицы и пчелы занялись [этим делом]". Так, собственно, я и перевела, только без квадратных скобок =)
Reply
а эти придурки их не ставят.
Reply
а вовсе наших соотечественников, у которых запятые есть, а им не надо.
Reply
А англоязычники вообще забавные: там, где запятые очень бы помогли, у них оне не положены, зато стоят там, где ну вот ни жарко, ни холодно от них. Типа: in the sixties, blah blah blah.
Reply
А перевод про пчёл прелесть полная, да :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment