Я попробовал сделать перевод одного Честертоновского стиха. Оригинал вот где:
http://www.chesterton.org/gkc/poet/hymn.htm а у меня получилось то, что под катом. Сразу скажу, что перевод получился весьма вольный. В то же время и четкую внятность оригинала сохранить почти не удалось. Этого, конечно, следовало ожидать - я ведь дилетант в переводе. Но заниматься этим было весело. Хотелось бы услышать ваше мнение, господа френды. Нелицеприятное, разумеется.
ГИМН
Господь земли и церкви
Внуши наш слезный глас.
Цари земли померкли
И к смерти сносит нас.
Богатства погребли нас,
Насмешки что мечи.
Грозой не обдели нас,
Но гордость излечи.
От мудрости террора,*
От лжи больших идей,
От умных разговоров
продвинутых людей,
От выгоды и лести,
От конкурсов и касс
По распродаже чести,
Господь, избави нас.
Всех нас, от века живших,
Раба ли, папу ли, -
Сомни и сокруши всех,
Спаси и закали
Во гневе вольной веры,
В огне любви живой.
И вознеси Твой верный,
Меч одинокий Твой.
* я в курсе, что «террор» и «terror» - не совсем одно и то же.