Вот еще один переводик из Честертончика. Оригинал
тут (рекомендую заглянуть туда, даже не знающим аглицкого - там иллюстрации знатные).
А получилось вот что(правда, я две строфы удалил, лени ради)
ПЕСНЯ О СТРАННОЙ АСКЕТИКЕ
Когда б я был язычник,
Вино бы я хвалил.
Рабы пусть надрываются,
А я б еще налил.
Но Хиггинс, хоть язычник,
Живет он нелегко:
Два раза в день он теплое
вкушает молоко.
<…тут еще две строфы о простых языческих радостях…>
Когда б я был язычник,
То на похоронах
Огонь огромного костра
Развеял бы мой прах.
Но Хиггинс вот, язычник
И вообще богач,
Спечется в крематории,
Как будто он калач.
Теперь пускай кто хочет
Загадку разрешит,
Зачем унылый грешник
Без радости грешит.
А я не понимаю
(да я б и не желал)
Того, кто верить не хотел
И радости не знал.