Speed Breaker Ahead

Feb 23, 2005 20:32

The sign "Speed Breaker Ahead" is commonly translated into
Hindi as "Speed Breaker aage hai" (at least in Mumbai).
Shouldn't it be "Aage Speed Breaker hai"?

The former translation seems more appropriate when you are
expecting visitors to the speed breaker ("Taj Mahal aage hai"),
whereas the latter is the correct "there is" interpretation.

Leave a comment

Comments 5

did not notice that one... iamneo February 23 2005, 14:40:40 UTC
good observation. i did not think about it before. and guess what there are no speed breakers here! and still they manage. here speed breakers are only in some residential complexes where there are many small children.

Reply

Re: did not notice that one... iamneo February 24 2005, 08:15:09 UTC
Speaking of going on a tangent...

Reply

Re: did not notice that one... aramanath February 24 2005, 08:21:13 UTC
Here we have a zillion speed breakers per km. And guess what, we still manage!

Reply


Aage mera complaint hai bhavanar February 23 2005, 14:56:19 UTC
Livejournal ko live rakho! One entry per month is not fair!

Reply


Correct Observation jangid February 24 2005, 04:20:07 UTC
Such things are usually observed when literal, word-by-word translation is done.

Reply


Leave a comment

Up