(Untitled)

Aug 05, 2005 16:56

I found a paper that has "sukiko/tagechi" written on it... what does this mean? I'm not sure how it's separated as far as words go, but I originally wrote it out "ski-ko-ta-getch-ee." -_-; Something tells me I learned this phrase during Calculus..

Leave a comment

Comments 5

hmm... anonymous August 7 2005, 02:05:23 UTC
I don't know how many other people you know that speak Japanese, so I'm going to give a (non) answer. I think you might just be screwed as for ever finding out what this means, as I can't find anything on either of those words.

My best bet, actually, is that they are names, if the separation is actually between "sukiko" and "tagechi." But, honestly, I have no idea. I'll let you know if I can figure anything out.

Chris Gregory

Reply

Re: hmm... aranel_gamgee August 7 2005, 04:38:36 UTC
Thanks. All I know is that I also put an accent over the "ge" in tagechi.. not sure if it was one word or not. I must have picked it up from Josh Updyke, he's the only other person in high school that I spoke with who took Japanese. Well, and John W., but he didn't know that much back then.

Reply

Re: hmm... skit_500000000 August 11 2005, 05:10:40 UTC
Don't know how valid, but I gots a golossary in the back of my book:
suki - like, fond of
ko - refers to something close to the speaker (I think however this may be a prefix rather than a suffix?)
I can't find anything relevant to the second word. Suki is a descriptive noun, koko means "here" (ko being repeated twice makes it here?)

Reply

Re: hmm... anonymous August 11 2005, 19:34:21 UTC
Yeah, I've gotta say that this is good guess work, but it is a wee bit of off the track, as ko in that sense is definitely a prefix. Close, though, and good thinking to look at suffixes and prefixes rather than just going for the whole word.

I'm still fairly certain they are names. It is fairly common for girls' names to end in "ko." (A different "ko" than in koko or kore or kono... The name suffix "ko" uses the kanji for child, whereas the prefix "ko" that indicates closeness is written in hiragana.)

The "suki" could very well be on the right track though, as "suki" (like/be fond of) + "ko" (child) is a valid name, if I remember correctly. (And what a pleasant name, at that... You are literally naming the child something like "adored girl.")

The other word I am assuming is a name because I can't locate it in any dictionary, even a japanese-japanese dictionary. If it is a name, it would most likely be a boys' name.

Chris Gregory

Reply


Leave a comment

Up